Red Latina is now proudly partnered with
Tags Posts tagged with "Missouri"

Missouri

Works from St. Louis’ Local Art Scene Give Pops of Color and Contemplation

arte-2

(April 20, 2017-St. Louis) The St. Louis art scene shines in three new art exhibitions which opened this week at St. Louis Lambert International Airport (STL). The dynamic and colorful collections are part of the Lambert Art and Culture Program, with support from the Regional Arts Commission.

Gallery 210, part of the University of Missouri-St. Louis, has garnered a reputation both regionally and nationally for the presentation of advanced visual art. In their lithograph exhibition entitled, Gallery 210 Portfolio, eight noted international, national and regional artists are on display. Published by Gallery 210 between 1999 and 2002, the prints are by artists who were featured in the gallery’s exhibition program. The collection features mostly abstract pieces, with subjects ranging from florals to figures.  

Featured works are: Sam Gilliam, Ben II; Kit Keith, Untitled; Michael Piazza, Natural Bridge Road; James Surls, Hand in Blue; James Surls, Sun Flower; Clarence Morgan, A Cogitative Translation;  Michiko Itatani, Proving Field; John Dilg, Phoenix; Ron Fondaw, Wheel O’ Fire.    

Gallery 210 Portfolio is on display in Terminal 2, near gate E14 in Concourse E through October 14, 2017. 

WORK/PLAY is an interdisciplinary husband and wife design duo based in St. Louis. Danielle and Kevin McCoy investigate concepts of perpetuity as it pertains to spiritual divinity in their exhibition On&On Series, Pt. 2.  Four artistic symbols representing Astral Travel, Enlightenment, Intuition, and Cosmos were printed onto denim. The manipulated patterns serve as a backdrop to showcase an assortment of simplified motifs to symbolize the infinite cycles found in life, spirituality, and esotericism. On&On Series, Pt. 2. is on display in Terminal 2, near gate E18 in Concourse E through October 14, 2017.

The third new exhibition introduces a flood of color in greeting travelers entering and exiting the A Concourse with two large-scale abstract paintings by St. Louis artist, Michael Hoffman. Confluence 1 and Confluence 2 feature mesmerizing lines in seemingly every color of the rainbow. What initially appears to be uniform stripes becomes more complex upon closer inspection. The stripes are created through a combination of brushwork, taping, pouring and drips. Hoffman uses a variety of translucent and opaque oil paints to create contrast and depth, and the panel is treated with a plaster mixture to add to the overall volume and texture.   Confluence 1 and Confluence 2 will be on display in Terminal 1 through October 10, 2017.

In 2016 the Lambert Art and Culture Program executed 12 rotating art exhibitions, in addition to the Airport’s permanent art collection. For the latest art installations, and to learn more about the Program, please visit www.ArtofTravelSTL.com 

 

 

Arte en el aeropuerto con la apertura de nuevas exposiciones

arte-2

 

(20 de abril de 2017-St Louis) La escena artística de St. Louis brilla con tres nuevas exposiciones de arte que se inauguraron esta semana en el Aeropuerto Internacional St. Louis Lambert (STL). Las dinámicas y coloridas colecciones forman parte del Programa de Arte y Cultura Lambert, con el apoyo de la Comisión Regional de las Artes. Galería 210, parte de la Universidad de Missouri-St. Louis, ha ganado una reputación tanto a nivel regional como nacional por la presentación de arte visual avanzado.

En su exposición de litografía titulada Galería 210 Portfolio, ocho destacados artistas internacionales, nacionales y regionales están en exhibición. Publicado por la Galería 210 entre 1999 y 2002, las grabaciones son de artistas que han participado en el programa de exhibición de la galería. La colección presenta principalmente piezas abstractas, con temas que van desde florales a figuras. Los trabajos destacados son: Sam Gilliam, Ben II; Kit Keith, Sin título; Michael Piazza, camino natural del puente; James Surls, mano en azul; James Surls, Flor del Sol; Clarence Morgan, una traducción cognitiva; Michiko Itatani, Proving Field; John Dilg, Phoenix; Ron Fondaw, Rueda O ‘Fuego. Galería 210 El portafolio está en exhibición en la Terminal 2, cerca de la puerta E14 en el Concourse E hasta el 14 de octubre de 2017.

WORK / PLAY es un dúo interdisciplinario de diseño de esposo y esposa con base en St. Louis. Danielle y Kevin McCoy investigan conceptos de perpetuidad en lo que respecta a la divinidad espiritual en su exposición On & On Series, Pt. 2. Cuatro símbolos artísticos que representan el Viaje Astral, la Iluminación, la Intuición y el Cosmos fueron impresos en denim. Los patrones manipulados sirven como telón de fondo para mostrar un surtido de motivos simplificados que simbolizan los ciclos infinitos encontrados en la vida, la espiritualidad y el esoterismo. On & On Series, Pt. 2. se exhibe en la Terminal 2, cerca de la puerta E18 en el Concourse E hasta el 14 de octubre de 2017.

La tercera nueva exposición presenta una inundación de color que saluda a los viajeros que entran y salen del A Concourse con dos pinturas abstractas a gran escala del artista de St. Louis, Michael Hoffman. Confluencia 1 y Confluencia 2 cuentan con líneas fascinantes en aparentemente todos los colores del arco iris. Lo que inicialmente parece ser rayas uniformes se vuelve más complejo cuando se inspecciona más de cerca. Las rayas se crean a través de una combinación de pinceladas, grabado, vertido y goteos. Hoffman utiliza una variedad de pinturas de aceite translúcido y opaco para crear el contraste y la profundidad, y el panel se trata con una mezcla del yeso para agregar al volumen ya la textura totales. Confluencia 1 y Confluencia 2 estarán expuestas en la Terminal 1 hasta el 10 de octubre de 2017.

                                               

John R. Beck, Jr.

(L to R) James J. McGrath – President of AAA Missouri, John R. Beck, Jr. – Sr. Vice President of Emmis Communications St. Louis, Keith Hoeferlin  -  Sales Account Manager of Enterprise Holdings, and Cindy Erickson – Chief Executive Officer of the American Red Cross of Eastern Missouri (UPI/William Greenblatt)
(L to R) James J. McGrath – President of AAA Missouri, John R. Beck, Jr. – Sr. Vice President of Emmis Communications St. Louis, Keith Hoeferlin – Sales Account Manager of Enterprise Holdings, and Cindy Erickson – Chief Executive Officer of the American Red Cross of Eastern Missouri (UPI/William Greenblatt)

St. Louis, MO – In less than a week, John R. Beck, Jr. the SVP of Emmis St. Louis (KSHE, KPNT, KFTK and KNOU) was honored as a Hero and was inducted into the STL Media Hall of Fame.

 John R. Beck, Jr. on Tuesday, April 11th received the Eastern Missouri 2017 American Red Cross Heroes Award for community impact in recognition of his efforts to support the victims of the Louisiana floods.

 John built a coalition of 19 radio stations and all the major St. Louis TV stations to participate in a critical fundraising campaign called “St. Louis Broadcasters for Louisiana Flood Victims”.  The result: Over $214,000 raised from individual donors in less than 2-weeks. With corporate donations, the total fundraising during the campaign exceeded $500,000.

 Then on Saturday, April 15, 2017; Beck, was among 16 new members inducted into the St. Louis Media History Foundation’s Hall of Fame.

 Beck has been GM for Emmis St. Louis for 33 years with 20 years as SVP. John served as the President of the Missouri Broadcasters Association and has been active with the National Association of Broadcasters.

 According to the foundation’s website, members of the Hall of Fame are nominated and elected by their peers, based on the members’ accomplishments in and contributions made to their respective media.

 For additional information about the St. Louis Media Hall of Fame visit www.stlmediahistory.org

 

 

El Vice Presidente de Emmis St. Louis John Beck fue Honrado con dos prestigiosos reconocimientos en St. Louis: Héroe de la Cruz Roja y nuevo miembro del Salón de la Fama

(L to R) James J. McGrath – President of AAA Missouri, John R. Beck, Jr. – Sr. Vice President of Emmis Communications St. Louis, Keith Hoeferlin  -  Sales Account Manager of Enterprise Holdings, and Cindy Erickson – Chief Executive Officer of the American Red Cross of Eastern Missouri (UPI/William Greenblatt)
(Izq. a Der.) James J. McGrath – Presidente de AAA Missouri, John R. Beck, Jr. –  Vice Presidente Senior de Emmis Communications St. Louis, Keith Hoeferlin – Gerente de Cuentas Corporativas de Enterprise Holdings, and Cindy Erickson – Directora Ejecutiva de American Red Cross of Eastern Missouri (Photo by: UPI/William Greenblatt)

St. Louis, MO – En menos de una semana, John R. Beck, Jr., el Vice Presidente Senior de Emmis St. Louis (KSHE, KPNT, KFTK y KNOU) fue honrado como Héroe y fue incluido en el Salón de la Fama.  

John R. Beck, Jr. recibió el Premio de los Héroes de la Cruz Roja Americana del Este de Missouri 2017 el martes, 11 de abril, por el impacto a la comunidad en reconocimiento a sus esfuerzos por apoyar a las víctimas de las inundaciones en Louisiana.  John construyó una coalición de 19 estaciones de radio y todas las principales estaciones de televisión de St. Louis para participar en una campaña crítica de recaudación de fondos llamada “St. Louis Broadcasters por las víctimas de la inundación de Luisiana “. El resultado: más de $ 214.000 recaudados de los donantes individuales en menos de 2 semanas. Con donaciones corporativas, la recaudación de fondos total durante la campaña superó los $ 500,000.  

Luego el sábado 15 de abril de 2017; Beck, fue uno de los 16 nuevos miembros ingresados en el Salón de la Fama de la Fundación de Historia de los Medios de Comunicación de St. Louis.   Beck ha sido GM para Emmis St. Louis por 33 años con 20 años como SVP. John sirvió como Presidente de la Asociación de Radiodifusores de Missouri y ha sido miembro activo con la Asociación Nacional de Radiodifusores.   Según el sitio web de la fundación, los miembros del Salón de la Fama son nominados y elegidos por sus compañeros, con base a los logros de los miembros y las contribuciones hechas a sus respectivos medios de comunicación.  

Para obtener información adicional sobre el Salón de la Fama de los Medios de Comunicación de St. Louis visite www.stlmediahistory.org.

 

(ST. LOUIS) — The Arch, the Zoo and the World’s Fair are each part of the region’s rich history and often included as reference points for St. Louis. What about el Montículo, La Calle and El Helado? For those whose Spanish is a little rusty—that’s the mound, as in Cahokia, Illinois; the street, as in Cherokee; and the ice cream, as in, invented locally—and they are included in a new, St. Louis-themed, bilingual Lotería game designed as part of St. Louis Mosaic Project’s efforts to celebrate Latino culture and create a welcoming environment for Hispanics new to the area.

“Our version is fashioned after the traditional Mexican Lotería game, similar to bingo, but using iconic St. Louis images. Our goal is to provide fun facts and history about Missouri and the bi-state St. Louis region, while creating an opportunity to make new acquaintances or re-connect with old friends,” said Betsy Cohen, St. Louis Mosaic Project’s Executive Director.

Mosaic plans to distribute copies, free of charge, to area organizations, schools and churches that serve the local Hispanic community including the International Institute, the Hispanic Chamber of Commerce, Casa de Salud and the Archdiosece of St. Louis who can use it for entertainment or educational purposes.

Brian Hall, Chief Marketing Officer at the St. Louis Convention & Visitor’s Commission, sees the game as a creative way to promote the diversity of St. Louis and its population. “The broad cross-section of St. Louis’ world class attractions featured in the game is fantastic and players may learn some new facts. Plus, it’s a friendly nod to the growing Latino population and a celebration of the culture.”

Mosaic’s St. Louis Lotería is also available to download from Mosaic’s website. In addition, Mosaic will soon debut a series of brief video testimonials featuring individuals from a variety of countries who now call St. Louis home. From students and business executives to small business owners and Cardinal’s pitcher Brayan Pena, participants share their experiences about settling into their adopted city. The videos also will be available on Mosaic’s website and on Youtube.

“The more we do to create a welcoming environment, the more we fuel our economic development,” said Karlos Ramirez, President & CEO of the Hispanic Chamber of Commerce.

St. Louis Mosaic Project was launched in 2012 in response to an economic impact report, outlining St. Louis to be lagging in immigrant growth as well as highlighting the economic benefits of increasing its foreign-born population. The St. Louis Mosaic Project is a regional initiative that is professionally managed by St. Louis Economic Development Partnership, World Trade Center St. Louis and a 27-member committee. Mosaic’s goal is to transform St. Louis into the fastest growing major metropolitan area for immigration by 2020 and promote regional prosperity through immigration and innovation.

 

 

Diversión, juegos y cultura en el nuevo Bingo latino de St. Louis

(ST. LOUIS) – El Arco, el Zoológico y la Feria Mundial son parte de la rica historia de la región y con frecuencia se incluyen como puntos de referencia para St. Louis. ¿Qué pasa con el Montículo, La Calle y El Helado? Para aquellos cuyo el español está un poco oxidado-  el montículo sería algo así como Cahokia, Illinois; La calle, sería como la Cherokee;  y están incluidos en un nuevo juego de Lotería bilingüe, basado en St. Louis, diseñado como parte de los esfuerzos del Proyecto Mosaic para celebrar la cultura latina en la ciudad y crear un ambiente acogedor para los hispanos.

“Nuestra versión está conformada por el tradicional juego mexicano de Lotería, similar al bingo, pero con imágenes icónicas de St. Louis. Nuestro objetivo es proporcionar datos divertidos y la historia de Missouri y la región de St. Louis como bi-estado, al tiempo que crea una oportunidad para conocer gente nueva o volver a conectar con viejos amigos “, dijo Betsy Cohen, Directora Ejecutiva del St. Louis Mosaic Project. Mosaic planea distribuir copias gratuitas a las organizaciones del área, escuelas e iglesias que sirven a la comunidad hispana local incluyendo el Instituto Internacional, la Cámara de Comercio Hispana, la Casa de Salud y la Arquidiócesis de San Luis que pueden usarla para el entretenimiento o fines educativos.

Brian Hall, Director de Marketing de la Comisión de Convenciones  y Visitantes de St. Louis, ve el juego como una forma creativa de promover la diversidad de la ciudad y su población. “El amplio espectro de las atracciones de clase mundial de St. Louis que aparecen en el juego es fantástico y los jugadores pueden aprender algunos hechos nuevos. Además, es un guiño amistoso a la creciente población latina y una celebración de la cultura “.

Mosaic’s St. Louis Lotería también está disponible para descargar desde el sitio web de Mosaic. Además, Mosaic pronto estrenará una serie de breves testimonios en video con individuos de una variedad de países que ahora llaman a St. Louis su casa. Desde estudiantes y ejecutivos de negocios hasta propietarios de pequeñas empresas hasta el pitcher de los Cardenales Brayan Pena, los participantes comparten sus experiencias sobre el asentamiento en su ciudad adoptiva. Los videos también estarán disponibles en el sitio web de Mosaic y en Youtube.

“Cuanto más hacemos para crear un ambiente acogedor, más impulsamos nuestro desarrollo económico”, dijo Karlos Ramírez, Presidente y Director Ejecutivo de la Cámara de Comercio Hispana.

St. Louis Mosaic Project fue lanzado en 2012 en respuesta a un informe de impacto económico, destacando que St. Louis estaba rezagado en el crecimiento de los inmigrantes, así como para resaltar los beneficios económicos de aumentar su población nacida en el extranjero. El Proyecto Mosaic de St. Louis es una iniciativa regional que es administrada profesionalmente por la Asociación de Desarrollo Económico de St. Louis, el World Trade Center de St. Louis y un comité de 27 miembros. El objetivo de Mosaic es transformar a St. Louis en el área metropolitana de mayor crecimiento para la inmigración para el 2020 y promover la prosperidad regional a través de la inmigración y la innovación.

                                               

cara-spencer-3

By Shadia Habeych

Cherokee Street has been recognized for decades as a vibrant, diverse and artsy Commercial Street. For the Hispanic community it became the to-go to neighborhood to find authentic Mexican food and stores. It is the area where, we as Latinos recognize as ours, celebrating important traditional dates as Cinco de Mayo and the Independence of Mexico. For the American community it is a destination to find succulent traditional Mexican plates and cultural experiences when walking down the street and aisles of the different mini-markets and business.

Regardless of its popularity the Cheerokee street district and its surrounding neighborhoods as the Dutchtown, Gravois Park, Marine Villa and Mount Pleasant, which make part of the St Louis 20th Ward, have also seen a depression economically and socially through the years leaving too many abandon properties and storefronts. Many families have been forced to move out due to the high rates of crime and abandonment of the neighborhoods and houses. The biggest challenge for the city of St Louis has been recovering the vibrant and historic streets of the ward, bringing back new business and helping people to move back to the neighborhood while working together against the different challenges that have condemned this area of St Louis.

For Cara Spencer, Alderman of the 20th Ward has been an important point during her campaign and period. Since 2015, Spencer has been working on re-opening businesses and cleaning the neighborhoods of the ward, attracting young professionals, families and business owners to the area. A goal she has slowly accomplished with the help of the different neighborhood associations and residents of the surrounding areas.

As one of the youngest faces in the political spectrum in St Louis, Cara has brought fresh ideas to help rebuild her ward. She has been a supporter in implementing a half-cent sale tax that would generate 20 million a year to expand on the north – south Metrolink route in the city of St Louis. Cara also believes that a stronger community where all work together towards a common goal is an important factor to re-build the area. The lack of neighbor associations in her ward and commitment from the community has become a struggling challenge. From the Hispanic side, Spencer believes that the community is very isolated and do not get involved in the neighborhood to create a positive change that will benefit them. It is important to recognize the needs from everyone in the community to generate a change, but it becomes a challenge when the communities involved do not participate.

“It is one of my goals to work as a bridge between the different communities in the neighborhood. But there is a divide right now, and I would like to work in that to become a more cohesive and collaborative society.” – explains Cara.

For her, the Latino community is already supportive of each other and that alone has created a positive impact in the neighborhood, but it would be very helpful if they also get involved with the rest of the community to address the challenges that the ward faces.

In the moment, the Dutchtown neighborhood, one of her most important areas in the ward, does not have an organized neighborhood association and the Gravois Park only has a couple dozen residents participating in the meetings. To help overcome this challenges, Cara together with other Alderman has created periodically ward meeting where they address the different problems and try to promote neighborhood associations to work together and have more residents to participate.

As a mother and wife, Cara believes in the safety and wellbeing of the family. A quality she also admires in the Latino community and believes in helping those individuals who work hard to support their love ones. For her, the issue with the immigrants is that they do not trust politicians. Their long history with politics in their own countries has pushed them out of their homes to look for better opportunities and do not know how to get involved in the community. As the Alderman of the 20th ward, she aspires to break these barriers to build a better community and offer the help that these families need to find and build their homes in St Louis.

Cara Spencer grew up in St. Louis and graduated with an M.S. in mathematics from Truman State University in Kirksville, Missouri. Spencer has extensively traveled to study and understand different world markets, a knowledge that has helped her in her career as an Alderman.

To get involved and join the neighborhood associations go to https://www.stlouis-mo.gov/government/departments/aldermen/profiles/alderman-cara-spencer.cfm and learn how you can help.

 

Cara Spencer y su arduo trabajo en Cherokee Street.

cara-spencer-3

Por Shadia Habeych

Cherokee Street ha sido reconocida por décadas como una calle comercial, vibrante, diversa y artística. Para la comunidad hispana se convirtió en el barrio para ir a buscar auténtica comida mexicana y tiendas. Es el área que los latinos reconocemos como nuestra, allí celebramos importantes fechas tradicionales como el Cinco de Mayo y la Independencia de México. Para la comunidad americana es un destino para encontrar suculentos platillos tradicionales mexicanos y experiencias culturales al caminar por la calle y pasillos de los diferentes mini-mercados y negocios.

Independientemente de su popularidad, el sector de la calle Cheerokee y sus vecindarios circundantes como Dutchtown, Gravois Park, Marine Villa y Mount Pleasant, que forman parte del Distrito 20 de St. Louis, también han visto una depresión económica y social a través de los años, dejando demasiadas propiedades y tiendas abandonadas. Muchas familias se han visto obligadas a mudarse debido a las altas tasas de delincuencia y el abandono de los barrios y casas. El mayor desafío para la ciudad de St. Louis ha sido recuperar las calles vibrantes e históricas del Distrito, traer nuevos negocios y ayudar a la gente a regresar al barrio mientras trabajan juntos contra los diferentes desafíos que han condenado a esta zona de la ciudad.

Para Cara Spencer, Concejal del Vigésimo Distrito, ha sido un punto importante durante su campaña y ejercicio de su cargo. Desde el 2015, Spencer ha estado trabajando en la reapertura de negocios y la limpieza de los barrios del Distrito, atrayendo a jóvenes profesionales, familias y dueños de negocios a la zona. Un objetivo que ha logrado poco a poco con la ayuda de las diferentes asociaciones y vecinos de los alrededores.

Como una de las caras más jóvenes en el espectro político de St. Louis, Cara ha traído nuevas ideas para ayudar a reconstruir su barrio. Uno de sus mayores proyectos es construir una nueva ruta de Metrolink que viaje de norte a sur en la ciudad. Cara también cree que una comunidad más fuerte donde todos trabajen juntos hacia un objetivo común es un factor importante para reconstruir el área. La falta de asociaciones de vecinos en su barrio y el compromiso de la comunidad se ha convertido en un desafío difícil para esta parte de la ciudad. Desde el lado hispano, Spencer cree que la comunidad está muy aislada y no se involucra en el vecindario para crear un cambio positivo que les beneficie. Es importante reconocer las necesidades de todos en la comunidad para generar un cambio, pero se convierte en un desafío cuando las comunidades involucradas no participan.

“Es uno de mis objetivos trabajar como puente entre las diferentes comunidades del barrio. Pero hay una división en este momento, y me gustaría trabajar en eso para convertirlo en una sociedad más cohesiva y colaborativa. “- explica Cara.

Para ella, la comunidad latina ya se apoya entre sí y eso por sí solo ha creado un impacto positivo en el vecindario, pero sería muy útil si también se involucran con el resto de la comunidad para enfrentar los desafíos que atraviesa la zona.

Actualmente el barrio de Dutchtown, una de los más importantes en el área, no tiene una asociación organizada de vecinos y Gravois Park sólo tiene una docena de personas que participan en las reuniones. Para ayudar a superar estos desafíos, Cara junto con otros concejales han creado periódicamente una reunión del Distrito donde se ocupan de los diferentes problemas y tratan de promover las asociaciones de vecinos para trabajar juntos y tener a más residentes participando.

Como madre y esposa, Cara cree en la seguridad y el bienestar de la familia. Una cualidad que también admira en la comunidad latina y cree en ayudar a aquellas personas que trabajan duro para apoyar a sus seres queridos. Para ella, el problema con los inmigrantes es que no confían en los políticos. Su larga historia con la política en sus países los ha sacado de sus hogares para buscar mejores oportunidades y no saben cómo involucrarse en la comunidad. Como concejal del Distrito 20, ella aspira a romper estas barreras para construir una comunidad mejor y ofrecer la ayuda que estas familias necesitan para encontrar y construir sus hogares en St. Louis.

Cara Spencer creció en St. Louis y se graduó con un M.S. en matemáticas de la Universidad Estatal de Truman en Kirksville, Missouri. Spencer ha viajado extensamente para estudiar y entender los diferentes mercados mundiales, un conocimiento que la ha ayudado en su carrera como concejal.

Para participar y unirse a las asociaciones de vecinos, visite el website: https://www.stlouis-mo.gov/government/departments/aldermen/profiles/alderman-cara-spencer.com. Y aprenda cómo puede ayudar.

 

 

By: Isabel Diaz del Castillo

On June 15, 2012, the Obama administration signed a document protecting all those undocumented immigrants who came to the United States as children, the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA).

Currently there are more than 750,000 young people known as “Dreamers”, who benefit from the program, being able to access education, obtain a driver’s license, a work permit, a social security number to leave the country in some special circumstances.

Although President Donald Trump has decided to keep the DACA program and its beneficiaries protected for now, this could change at any time. This is the story of a woman who belong to this program in St. Louis.

Lisbeth López, a Mexican woman who came to the United States at the age of 14 with her parents, is one of the beneficiaries of this program. She, like thousands of young “DACAmented”, fears that the promises made by President Trump during his campaign to end the program will come true and take away her family’s stability.

Lisbeth is a single mother of four, and DACA has become for her, the opportunity to provide to her family and herself a better quality of life. She was able to finish her school, and also access to better job options.

R.L: How did your quality of life improve after the DACA? What were the most representative differences?
L.L: There were many advantages because I started to build my credit, because without credit you must have the cash to buy a house, a car, everything. I started to do my credit history, now I bought a car, economically my situation was also improved, and I was able to get a job as an interpreter, now I am planning to buy a house. Thank God it is going very well, hopefully will continue that way. Another benefit is that you can get a driver license with DACA, and driving without a license is horrible, now with that document you can drive with a peace of mind.

R.L: When you think about the possible moment when they remove DACA, what is your greatest fear?
L.L: To live the way I used to, like a ghost. They already have our records. I do not know if the plan would be to deport us, I love my country, but to raise my four children there and pay the bills, I think I wouldn’t be able. Also, my life is already here, my life is with my children here. Both they and I have a better opportunity in the United States that in Mexico, would be such a radical change.

Lisbeth also fears that if she is deported, her eldest daughter, who is 16, decides to stay in this country, and her family has to be separate.
LL: “I cannot do anything, my daughter is already 16, she is close of being an adult and can stay here, have a better life, if she decides so, I have no opposition to that because I know there is a difference from one country to another, but being away from her, it would break me. Well the important thing is for her to get ahead and have a better future”.

President Trump is expected to make a decision on the DACA program in the coming months, despite widespread fears among its beneficiaries, some “Dreamers” like Lisbeth continue to dream and look to the future with optimism.
L.L: “We are all Dreamers, we all dream of some purpose, it doesn’t matter if you have a legal status or not. We dream of a better house, a better job, we all dream something. To me the term Dreamer defines me, it is the perfect word for who I am, the dreams I have been able to achieve, mainly thanks to DACA “.

While the uncertainty is the feeling that can best define the future of the Dreamers, they give us a great example of optimism, hope and faith in front of life. Although the situation may be adverse their dreams are stronger, the dream continues and they ask for an opportunity to make them true.

“I want all of us to live in solidarity, with no differences in color or race, loving each other for who we are, that no one points a finger on you and says you do not belong here, we are immigrants and refugees, and this Country gives us the opportunities that ours don’t. If the president wants to make this country great, he should let us help him do it. I know there might be people who do not deserve to be here, as in all countries there are good and bad people, but to those who are good and contribute to the economy of this country, we who are good citizens Why not giving us a chance?”, Says Lisbeth.

 

 

DACAMENTED… EL SUEÑO NO TERMINA

By: Isabel Diaz del Castillo

El 15 de Junio del 2012 la administración Obama firmó un documento mediante el cual se protegía de la deportación a todas aquellas personas indocumentadas que llegaron a Estados Unidos siendo niños, se trataba del Programa de Acción Diferida (DACA por sus siglas en inglés). Actualmente son más de 750.000 los jóvenes conocidos como “Dreamers”, que se benefician del programa, pudiendo acceder a la educación, obtener una licencia de conducción, un permiso de trabajo, un número de seguro social y permisos para salir del país en algunas situaciones especiales.

Si bien por ahora el presidente Donald Trump ha decidido mantener el programa DACA y a sus beneficiarios protegidos, es algo que podría cambiar en cualquier momento. Esta es la historia de una de las mujeres que pertenecen a este programa en St. Louis.

Lisbeth López es una mexicana que llegó a Estados Unidos a la edad de 14 años al lado de sus padres. Ella al igual que otros miles de jóvenes “DACAmented”, teme que las promesas hechas por el presidente Trump durante su campaña de acabar con el programa, se hagan realidad y le arrebate la estabilidad a su familia.

Lisbeth es madre soltera de cuatro hijos y DACA se ha convertido para ella en la oportunidad de brindarles a su familia y a sí misma una mejor calidad de vida. Pudiendo no sólo terminar sus estudios, pero además acceder a mejores opciones laborales.

R.L: ¿Cómo mejoró tu calidad de vida después del DACA? ¿Cuáles fueron las diferencias más representativas?

L.L: Fueron muchas las ventajas porque pude empezar a hacer mi crédito, porque sin crédito debes tener el efectivo para comprar una casa, un carro, todo. Empecé a hacer mi historial crediticio, ahora pude conseguir mi carro, económicamente también mejoró mi situación, pude conseguir un trabajo de intérprete, estoy planeando comprarme una casa. Gracias a Dios me está yendo muy bien, ojalá y así siga. Otro beneficio es que puedes tener una licencia con el permiso DACA, y manejar sin licencia es horrible, ahora con ese documento puedes manejar con más tranquilidad.

R.L: Cuando piensas en el posible momento en el que quiten el DACA, ¿Cuál es tu mayor temor?
L.L: El volver a vivir como antes, como un fantasma. Ellos ya tienen el historial de nosotros, no sé si el plan sería que nos deportaran, yo amo a mi país, pero para mantener allá a mis cuatro hijos, creo que no podría. Además mi vida ya está hecha aquí, mi vida está con mis hijos aquí. Tanto ellos como yo tenemos una mejor oportunidad en Estados Unidos que en México, sería un cambio radical totalmente.

Lisbeth teme además que de ser deportada, su hija mayor que ya tiene 16 años, decida quedarse en este país, y su familia se tenga que separar.

L.L: “No puedo hacer nada, mi hija ya tiene 16, le falta poco para ser mayor de edad y se puede quedar aquí, tener una vida mejor, si ella lo decide así no tengo oposición a eso porque la verdad sé la diferencia de un país al otro, pero al estar lejos de ella, me quebraría. Ni modo, lo importante es que ella salga adelante y tenga un mejor futuro”.

Se espera que en los próximos meses, el presidente Trump tome una decisión respecto al programa DACA, a pesar del temor generalizado entre sus beneficiarios, alguno “Dreamers” como Lisbeth no dejan de soñar y mirar al futuro como optimismo.
L.L: “Todos somos Dreamers, todos soñamos con algún propósito, tengamos papeles o no. Soñamos con una mejor casa, un mejor trabajo, todos soñamos algo. A mí el término Dreamer me define, es la palabra perfecta de quién soy, mis sueños sí los he podido lograr, principalmente gracias a DACA”.

Si bien la incertidumbre es el sentimiento que mejor puede definir el futuro de los Dreamers, ellos nos dan un gran ejemplo de optimismo, esperanza y fe frente a la vida. Aunque la situación pueda ser adversa sus sueños son más fuertes, el sueño continúa y piden una oportunidad para realizarlo.

“Quiero que todos vivamos en solidaridad, que no haya diferencias en color ni en raza, que nos queramos los unos a los otros por quien somos, que nadie te apunte con el dedo y diga tu no perteneces aquí, somos inmigrantes y refugiados, este país nos da las oportunidades que los nuestros no nos dan. Si el presidente quiere hacer este país mejor, que nos deje ayudarlo a hacerlo mejor. Sé que tal vez hay personas que no merecen estar aquí, como en todos los países hay gente buena y mala, pero a los que seamos buenos y aportemos a la economía de este país, los que somos buenos ciudadanos ¿Por qué no darnos una oportunidad?”, dice Lisbeth.

 

A group of judges at Small Business Monthly selected Hispanic Chamber of Commerce of Metropolitan St. Louis Business Counselor Gabriela Ramirez-Arellano as one of their “Top 100 St. Louisans To Know to Succeed In Business.” The nominees were selected based on their efforts, contributions and experiences with giving back to the community and helping business owners achieve their potential.

Ramirez-Arellano has been at the Hispanic Chamber for 11 months. During that time she has helped members and small business owners with starting a business, minority certification, identifying opportunities for growth and discussing all aspects of running a business.

“I feel really honored,” Ramirez-Arellano said. “I didn’t know anybody even noticed what I did so it feels good to be appreciated for the work I’m doing in the community.” Because she hasn’t been in St. Louis for a whole year, she appreciates it more that someone else is recognizing her work as outstanding.

Ramirez-Arellano makes it a point to help minorities with understanding how systems work here so they can take advantage of the opportunities present. In other countries, things like banking systems are not always trustworthy. But knowing how the banking system works here can lead to better organized financing strategies. Understanding how valuable networking is leads to the opportunity to access people at different levels. Having more Hispanic/Latina women in businesses, in turn, benefits the entire region, Ramirez-Arellano says.
And the national figures support this claim.

There are 787,914 Hispanic women-owned businesses in the United States, according to the National Women’s Business Council. This reflects a tremendous 45.7 percent increase in number since 2002 and a 133.3 percent increase since 1997. In comparison, Hispanic men-owned businesses grew 84.1 percent from 1997 to 2007. “Hispanic women-owned businesses are leading the way as job creators and economic propellers throughout the country, although there are still many challenges to overcome,” Ramirez-Arellano said.

As a Latina, assuming leadership positions often comes with getting over barriers, Ramirez-Arellano explains. Assuming leadership positions can often seem intimidating because it’s seen as breaking away from the norm for women. Ramirez-Arellano, however, said she encourages women to be confident and take the risk. What helped Ramirez-Arellano get ahead was understanding the cultural differences to where she can use different lingo to get the same point across and help both cultures come to a mutual understanding.  “As a Latina woman, you face a lot of challenges, but also a lot of rewards when you take the risk,” she said.

Nominees will be featured in the Special April “Top 100” edition. Small Business Monthly will host a luncheon in their honor on Wednesday, April 19th. The luncheon will be held at the St. Charles Convention Center from 11:00 a.m. to 1:00 p.m. The nominees will be presented with an award in front of an audience. The keynote speaker will be Performance Coach and International Speaker, Ben Newman. For more information regarding the event, please go to http://www.sbmon.com/.

 

 

GABRIELA RAMIREZ – ARELLANO ENTRE LAS 100 PERSONAS QUE SABEN HACER NEGOCIOS

Un grupo de jueces del Small Business Monthly seleccionaron a la Consejera Metropolitana de Negocios de la Cámara de Comercio Hispana de St. Louis Gabriela Ramírez-Arellano como una de sus “100 personas a conocer para tener éxito en los negocios” en la ciudad. Los nominados fueron seleccionados con base en sus esfuerzos, contribuciones y experiencias con la comunidad y su ayuda a los dueños de negocios para alcanzar su potencial.

Ramírez-Arellano ha estado en la Cámara Hispana por 11 meses. Durante ese tiempo, ha ayudado a los miembros y propietarios de pequeñas empresas con el inicio de su negocio, la certificación de minorías, la identificación de oportunidades de crecimiento y discusión de todos los aspectos de la gestión de un negocio. “Me siento muy honrada”, dijo Ramírez-Arellano. “No sabía que la gente notaba lo que hacía, así que me siento bien al ser reconocida por el trabajo que hago en la comunidad”.

Ya que ella ha estado en St. Louis por menos de un año, aprecia que alguien reconozca su trabajo como excepcional. Para Ramírez-Arellano es primordial ayudar a las minorías con la comprensión de cómo son los sistemas de trabajo aquí, para que puedan aprovechar las oportunidades presentes. “En otros países, cosas como los sistemas bancarios no siempre son confiables. Pero saber cómo funciona el sistema bancario aquí puede conducir a estrategias de financiación mejor organizadas. La comprensión de lo valioso que es el networking conduce a la oportunidad de acceder a personas en diferentes niveles. Tener más mujeres hispanas / latinas en las empresas, a su vez, beneficia a toda la región”, dice Ramirez-Arellano. Y las cifras nacionales apoyan esta afirmación.

Hay 787.914 mujeres hispanas propietarias de empresas en los Estados Unidos, de acuerdo con el Consejo Nacional de Mujeres Empresarias. Esto refleja un tremendo aumento de 45,7 por ciento en el número desde 2002 y un aumento de 133,3 por ciento desde 1997. En comparación, los negocios de hombres hispanos que crecieron 84,1 por ciento entre 1997 y 2007. “Las empresas hispanas que pertenecen a mujeres, están liderando el camino como creadoras de empleo y propulsores económicos en todo el país, aunque todavía hay muchos desafíos que superar”, dijo Ramírez-Arellano.

Como latina, asumir posiciones de liderazgo a menudo viene con superar las barreras, explica Ramírez-Arellano. Asumir posiciones de liderazgo a menudo puede parecer intimidante porque se ve como romper con la norma para las mujeres. Ramírez-Arellano, sin embargo, dijo que anima a las mujeres a tener confianza y tomar el riesgo. Lo que ayudó a Ramírez-Arellano a salir adelante fue entender las diferencias culturales en donde puede usar un lenguaje diferente para obtener el mismo punto y ayudar a ambas culturas a llegar a un entendimiento mutuo. “Como mujer latina, usted enfrenta muchos retos, pero también muchas recompensas cuando toma el riesgo”, dijo.

Los nominados serán presentados en la edición especial de Abril “Top 100”. Small Business Monthly organizará un almuerzo en su honor el miércoles 19 de abril. El almuerzo se llevará a cabo en el Centro de Convenciones St. Charles de 11:00 a.m. a 1:00 p.m. Los nominados serán presentados con un premio delante de la audiencia. El orador principal será el entrenador de rendimiento y conferencista internacional, Ben Newman. Para obtener más información sobre el evento, visite http://www.sbmon.com/.

 

 

ST. LOUIS, Mo., March 16, 2017 – The St. Louis Cardinals announced a number of new Spanish language initiatives in a continuing effort to better reach the team’s rapidly growing domestic and international fan base. The Cardinals will stream eight Spanish language home audio broadcasts via cardinals.com and the MLB.com At Bat mobile app. The club will produce the broadcasts in cooperation with La Ke Buena Spanish internet radio to provide game play-by-play from announcer Polo Ascencio and color commentary from former Cardinals Assistant Hitting Coach Bengie Molina on Opening Day (April 2), April 4 & 9, May 2-3 and May 29-31. In addition to the Spanish audio broadcasts, the Cardinals have added Fiesta Cardenales to the 2017 theme ticket schedule. The team welcomes all members of the Latino and Hispanic community to Busch Stadium for a cultural celebration on Sunday, June 11 when the Redbirds take on the Philadelphia Phillies at 1:15 p.m. Fans who purchase the special Fiesta Cardenales theme ticket will receive a one-of-a-kind Cardenales cap. Guests will be able to enjoy a pregame event featuring current Cardinals players and music in Riverview Corner.

Additionally, a portion of each ticket sold will benefit the Hispanic Educational Cultural & Scholarship Fund. Fans can visit cardinals.com/theme to purchase tickets for Fiesta Cardenales or for more information. The team has also recently launched a Spanish language Facebook page at facebook.com/stlcardenales to continue providing Hispanic and Latino fans with social content in their native language. 2016 saw engagement on existing Spanish language accounts grow by 244% on Facebook alone. Mexico accounts for over 4.5 million Facebook fans across all MLB and team accounts.

Last season, the Cardinals launched @cardenales, a Spanish language Twitter account. The account has amassed over 3,300 followers. In addition to the @cardenales Twitter account, the Cardinals also established Los Cardenales, a video topic page on cardinals.com to house Spanish-language video features the Cardinals are producing as part of their expanding video brand journalism efforts. The Los Cardenales video page can be found at cardinals.com/loscardenales.

 

 

LOS CARDENALES ANUNCIAN INICIATIVAS PARA MEJOR ALCANZAR LA COMUNIDAD HISPANA PARA EL 2017

San Luis, Mo., 16 de Marzo, 2017 – Los Cardenales de San Luis anunciaron una serie de nuevas iniciativas en español en un esfuerzo continuo para mejor alcanzar la creciente base de aficionados nacionales e internacionales del equipo. Los Cardenales transmitirán ocho emisiones de audio en San Luis en español a través de cardinals.com y la aplicación móvil de MLB.com At Bat. El equipo producirá las emisiones en conjunto con la radio digital en español de La Ke Buena para ofrecer cobertura jugada por jugada del locutor Polo Ascencio y el comentarista Bengie Molina, antiguo coach de bateo de los Cardenales. Las transmisiones serán el Día Inaugural (2 de Abril), 4 y 9 de Abril, 2-3 de Mayo y 29, 31 de Mayo. Además de las emisiones digitales en español, los Cardenales han añadido Fiesta Cardenales al calendario de boletos en venta para el 2017. El equipo da la bienvenida a todos los miembros de la comunidad hispana a Busch Stadium para una celebración cultural el domingo, 11 de Junio, cuando los Cardenales se enfrentan a los Phillies a la 1:15 p.m. Los aficionados que compren el boleto especial de Fiesta Cardenales recibirán una gorra única de los Cardenales.

Los invitados podrán disfrutar de un evento previo al partido con jugadores activos de los Cardenales y música en Riverview Corner. Además, una porción de cada boleto vendido beneficiará al Hispanic Educational Cultural & Scholarship Fund. Los aficionados pueden visitar cardinals.com/theme para comprar boletos de Fiesta Cardenales o para obtener más información. El equipo también ha lanzado recientemente una página de Facebook en español de los Cardenales, facebook.com/stlcardenales, para seguir ofreciéndole a los latinos contenido en su idioma nativo. En 2016 cuentas actuales en español aumentaron por un 244% solo en Facebook. México cuenta con más de 4,5 millones de fanáticos en Facebook en todas las cuentas de MLB y las cuentas de los equipos.

La temporada pasada, los Cardenales lanzaron @cardenales, una cuenta de Twitter en español. La cuenta ha acumulado más de 3.300 seguidores. Además de la cuenta de Twitter de @cardenales, los Cardenales también establecieron Los Cardenales, una página de videos en la página web de cardinals.com para exhibir videos en español que los Cardenales están produciendo como parte de sus crecientes esfuerzos de crear periodismo audiovisual. La página de videos de Los Cardenales se puede encontrar en cardinals.com/loscardenales.

 

circo1Cirque Italia is a unique show in every sense. After five years of consolidation, a rigorous casting selection, and over 1,000 performances nationwide; this spectacular production has become the greatest version of a “traveling circus”. Cirque Italia is proud to have developed a well-deserved reputation as one of the most innovative shows to be staged in the US.

Conceived by Mr. Manuel Rebecchi, and meticulously directed and produced by Chanté DeMoustes, Cirque Italia is a creative mix of the best elements of entertainment and technology. A “never-seen-before” production that combines acrobatics, dance, contortion, and even high-performance BMX and roller-skating. All performances are done in ways that push the physical boundaries of human abilities, which leaves audiences amazed and astonished.

Performers from all over the world are united under the magic spiral of the white and blue big top. They merge their extraordinary selection of skills and put together a stimulating spin on the industry by embracing the element of water. Cirque Italia has managed to find a delicate balance between the poetic and expressive power of the human body and the versatility and fluidity of water as an artistic scenario.

With a magnetism that draws you into your deepest fantasies, the water circus offers two hours of high-end entertainment. Mermaids and dinosaurs make dreamy appearances while awakening the inner child within you. Laser lights and bubbles act as interdimensional movers. Aerialists, acrobats, and contortionists take the human body to the next level – one you never thought possible!

You may think that such a sophisticated production is out of your budget, but Cirque Italia is committed to bringing Las Vegas to your own hometown. They bring an experience and make it not only memorable, but affordable with very competitive prices and special offers.

Cirque Italia also contributes to the modernization of the performing arts and the circus industry by abiding by a strict animal free policy. The company takes a leading stance in offering quality entertainment beyond the use of animals.

For more information visit www.cirqueitalia.com and make sure to check all our social media accounts. Tickets can be purchased now starting at $10.00-$50.00 depending on availability.  Cirque Italia offers one free child admission with every full priced paying adult ticket in levels 2 or 3. This offer cannot be combined with any other offers, discounts or deals. Please call 941-704-8572 to find out the promo code for this location.

 

When: May 19-21

Where:  1155 Saint Louis Galleria, St. Louis, MO 63117

At: Saint Louis Galleria

Near: Macy’s

—Under the stunning White & Blue Big Top Tent

  • May 19 – Friday: 7:30pm
  • May 20 – Saturday: 1:30pm, 4:30pm, & 7:30pm
  • May 21 – Sunday: 1:30pm & 4:30pm

Box office hours:

The box office opens on-site on Tuesday, the week of the show.

Non-show days: 10am – 6pm

On show days: 10am – 9pm

You can purchase tickets through our website (cirqueitalia.com/tickets) or by phone: (941) 704-8572. We also respond to text message.

Non vediamo l’ora di vedervi allo spettacolo! Let Your Imagination Wander…and come DIVE into the Magical world of CIRQUE ITALIA.

 

 

 

CIRQUE ITALIA, EL PRIMER CIRCO ACUÁTICO EN AMÉRICA VIENE A ST. LOUIS

circo1Cirque Italia es un show original desde cualquier perspectiva que se mire. Después de cinco años de consolidación, una rigurosa selección de los artistas y más de mil presentaciones a nivel nacional; esta espectacular producción se ha convertido en la mejor versión de los circos itinerantes. Cirque Italia se enorgullece de ser uno de los mejores y más novedosos shows que se presentan hoy día en los Estados Unidos

Concebido por el señor Manuel Rebecchi, y meticulosamente producido y dirigido por Chanté DeMoustes; Cirque Italia es una mezcla creativa de los mejores elementos del entretenimiento y la tecnología. Una producción nunca antes vista que combina a la perfección danza, acrobacia, contorsionismo, deportes extremos y el más fino humor europeo. Todas las presentaciones se desarrollan en modos que sobrepasan los límites de las habilidades humanas, dejando al público maravillado y con deseos de ver más.

Artistas de todas partes del mundo se reúnen bajo la mágica espiral blanca y azul de la carpa. Ellos combinan su extraordinaria selección de talentos y añaden un giro novedoso con la introducción del elemento acuático. Cirque Italia ha sabido encontrar un delicado equilibrio entre el poder poético y expresivo del cuerpo humano, y la versatilidad y fluidez del agua como entorno artístico.

Con un magnetismo que evoca las más profundas fantasías, el Circo Acuático ofrece dos horas de entretenimiento de alto nivel. El niño interior de cada cual despierta y se encuentra viviendo en un mundo donde existen sirenas y dinosaurios. Rayos laser y burbujas gigantes transportan a otra dimensión mientras que trapecistas, acróbatas y contorsionistas llevan al cuerpo humano a fronteras imposibles.

Y usted pudiera pensar que tan sofisticado espectáculo va a estar lejos de las posibilidades económicas de la familia trabajadora, pero el compromiso de Cirque Italia es traer “Las Vegas” a la ciudad y hacer del show una experiencia memorable, lo cual incluye también precios muy competitivos y ofertas especiales.

Cirque Italia contribuye además a la modernización de las artes circenses cuando se rige por una estricta política de NO-ANIMALES en el show. El circo acuático toma una posición de liderazgo al ofrecer entretenimiento de la mejor calidad más allá del uso de animales.

Para más información visite www.cirqueitalia.com y asegúrese de revisar todas nuestras redes sociales! Boletos disponibles inmediatamente desde $10.00-$50.00. Cirque Italia ofrece un boleto de niño gratis con cada boleto de adulto a precio regular en los niveles 2 o 3. Esta oferta no puede ser combinada con ningún otro descuento. Llame al 941-704-8572 para conocer el código de descuento específico para esta locación.

Cuándo: Mayo 19-21

Dónde:  1155 Saint Louis Galleria, St. Louis, MO 63117

En: Saint Louis Galleria

Cerca de: Macy’s

—Bajo la impresionante carpa blanca y azul!

  • Mayo 19 – Viernes: 7:30pm
  • Mayo 20 – Sábado: 1:30pm, 4:30pm, & 7:30pm
  • Mayo 21 – Domingo: 1:30pm & 4:30pm

Horario de la taquilla

La taquilla está abierta desde el Martes en la semana del show

Cuando no hay show: 10am – 6pm

Cuando hay shows: 10am – 9pm

Puede comprar sus boletos en la página cirqueitalia.com/tickets o por teléfono (941) 704-8572. También respondemos SMS.

                                               

 

2

Though women who have the talent and ambition to be leaders and make a difference still face challenges that simply do not apply to their male counterparts, we experience the kind of access to new opportunities those from past generations never could have imagined. Higher education is no longer just a formality before getting married and starting a family, or a narrow path that leads to a career as a nurse or schoolteacher. Most people don’t define women by specific roles they’re expected to fulfill, unless it’s one of their own choosing. That being said, today, we present Nadia a sporty girl that easily can be the athlete she has been dreaming or the great science teacher she wants to be.

Nadia tell us about you…
Hi, I am Nadia Jansen Fernandez. I’m 12 years old and I am a student in 7th grade. I am from Creve Coeur St. Louis and I was born here. I visit Spain every summer to spend time with my relatives there.

¿Where do you study? mention any recognition. Do you practice any sport?..
I study at Parkway North East Middle School. I attend the Science and Math advanced high level classes. I’ve been nominated as an ambassador leader based on demonstration of out-standing scholastic merit, leadership potential, and exemplary citizenship. I play first chair violin in orchestra at school. Outside of school music and sports take a lot of my time. I take private piano lessons and have been playing for 7 years. I have been singing in the St. Louis Children’s Choir for 5 years and we will be touring Carnegie Hall in New York this summer, which is very exciting. I am also practice Rock Climbing competitively. I rock climb competitively so I have to practice with my Team every Monday and Wednesday from 6-8 PM, often times I also go on the weekends. I was second in my last competition out of 21 girls my age. I have P.E. (Physical Education) every day at school for 45 minutes and we play different sports there.

What would you like to become when you finish school?, How would you like to earn life?
I don’t really know what I want to be for sure yet, but I think I want to be a science teacher at a school, while coaching on other days at a rock climbing gym, and on the side, for fun, I would want to make art during my free time, and sell it. I love painting.

Which ones you consider be the principal problems of United States? And do you have any idea how to solve those problems, please share:
I think that obesity is a very big problem in the United States and the only way to really solve it, is to take action upon ourselves, and go workout and eat healthier. A simple way to do this is to walk.

¿How it will be a perfect world for you?
For everyone just to be happy and healthy, that’s all I want.

What means happiness for you?
For there to be no sadness, everybody forgives each other, being thankful for what they have and not always want what they don’t, but above all for everybody to be healthy.

 

NADIA JANSEN  FERNÁNDEZ

2

Aunque las mujeres que tienen el talento y la ambición de ser líderes y hacer la diferencia todavía enfrentan desafíos que simplemente no se aplican a sus homólogos masculinos, experimentamos el tipo de acceso a nuevas oportunidades que las generaciones pasadas jamás hubieran podido imaginar. La educación superior ya no es sólo una formalidad antes de casarse y comenzar una familia, o un camino estrecho que conduce a una carrera como enfermera o maestra de escuela. La mayo-ría de la gente no define a las mujeres por papeles específicos que se espera que cumplan, a menos que sea uno de su propia elección.
Dicho esto, hoy presentamos a Nadia una chica deportiva que fácilmente puede ser la atleta que ha estado soñando o la gran maestra de ciencias que quiere ser.

Nadia háblanos sobre ti…
Hola, soy Nadia Jansen Fernández. Tengo 12 años y soy estudiante de 7º grado. Soy residente de Creve Coeur St. Louis y nací aquí. Visito España cada verano para pasar tiempo con mis parientes allí.

¿Dónde estudias?, menciona cualquier reconocimiento; ¿practicas cualquier deporte?
Estudio en la Escuela Intermedia Parkway North East. Asisto a las clases avanzadas de Ciencias y Matemáticas. He sido nominada como embajadora líder basado en mi mérito sobresaliente académico, potencial de liderazgo y ciudadanía ejemplar. Yo toco en la primera silla el violín en la orquesta de la escuela. Fuera de la escuela, la música y los deportes me llevan mucho tiempo. Tomo lecciones privadas de piano y he estado estudiando piano durante 7 años. También canto en el coro de niños de St. Louis desde hace 5 años y estaremos de gira por Carnegie Hall en Nueva York este verano, lo cual es muy emocionante. También practico la escalada competitiva.

Me encanta escalar las rocas competitivamente, así que tengo que practicar con mi equipo todos los lunes y miércoles de 6-8 PM, muchos fines de semana también practico. Yo termine en segundo lugar en mi última competición de 21 chicas de mi edad. Tengo Educación Física todos los días en la escuela durante 45 minutos y jugamos diferentes deportes allí.

¿Qué te gustaría ser cuando terminas la escuela y cómo te gustaría ganar la vida?
Yo realmente no sé lo que quiero ser, no estoy segura todavía, pero creo que me gustaría ser profesor de ciencias en una escuela, al mismo tiempo que entreno a otros chicos en un gimnasio de escalada, y seguir haciéndolo por diversión; me gustaría hacer arte durante mi tiempo libre y venderlo, ya que me encanta pintar.

¿Cuáles consideras que son los principales problemas de Estados Unidos?

Y si tienes alguna idea de cómo resolver esos problemas, por favor comparte:
Creo que la obesidad es un problema muy grande en los Estados Unidos y la única manera de resolverlo realmente es tomar acción sobre nosotros mismos, e ir a entrenar y comer más sano. Una forma sencilla de hacerlo es caminar.

¿Cómo será un mundo perfecto para ti?
Que todo el mundo sólo sea feliz y este saludable, eso es todo lo que quiero.

¿Qué significa la felicidad para ti?
Para que no haya tristeza, todos se perdonan, se agradecen por lo que tienen y no siempre quieren lo que no tienen, pero sobre todo que todos estén sanos.

                                               

pinwheelsBy Isabel Díaz del Castillo

April is Child Abuse Prevention Month and many organizations are working to put an end to child abuse and neglect. According to the Joyful Heart Foundation, more than five children die each day as a result of child abuse or neglect in the United States. There are over 6.2 million reports made of child abuse and neglect each year, and over 15 million children witness violence in their homes each year.
The first federal piece of legislation to protect children from abuse and neglect, the Child Abuse Prevention and Treatment Act (CAPTA), was passed in 1974. In 1982, Congress recognized the first Child Abuse Prevention Week. Shortly after, the first National Child Abuse Prevention Month was designated in April by presidential proclamation in 1983.
The Federal Child Abuse Prevention and Treatment Act (CAPTA) (42 U.S.C.A. § 5106g), as amended by the CAPTA Reauthorization Act of 2010, defines child abuse and neglect as, at minimum:
“Any recent act or failure to act on the part of a parent or caretaker which results in death, serious physical or emotional harm, sexual abuse or exploitation”; or “An act or failure to act which presents an imminent risk of serious harm.”
The consequences of abuse affect victims throughout their lives and have a direct impact in society if left unaddressed or ignored. Children exposed to violence or abuse are at an increased risk for emotional and physical problems in the future. Children who are abused may experience some of this effects:

• Anxiety
• Depression
• Difficulty concentrating
• Academic problems in school-aged children and adolescents
• Withdrawn and/or difficulty connecting with others
• Difficulty sleeping
• Eating disorders
• Drug use
• Risky sexual decision-making
• Self-harm
• Troubled sleeping

As part of the Child Abuse Prevention Month and to promote awareness about it, different organizations nationwide celebrated the Go Blue Day on April 7th, in which thousands of blue pin wheels were placed in strategic places to pay tribute to abused and neglected children, and hundreds of people were seen wearing blue shirts and marching on behalf of kids.
In Missouri the Organization Missouri KidsFirst held the annual Pinwheels for Prevention Community Pinwheel Garden celebration on April 13, 2017 at Noon on the front lawn of the Missouri Capitol Building.
This event was part of the public awareness campaign that prioritizes prevention efforts, making sure child abuse and neglect never occur. Missouri KidsFirst also presented the Standing with Children Award honoring those who have stood up to protect Missouri’s children.
At the ceremony they honored Joyce Estes, founding Executive Director of Northwest Missouri Children’s Advocacy Center, recently retired, with the “Lifetime of Standing with Children Award.” They also awarded Kirk Schreiber, Executive Director of the Missouri Children’s Trust Fund with the “Lifetime of Standing with Children Award.” As well as to Senator Ryan Silvey, 17th Senatorial District, with the “Standing with Children Award” and Representative David Wood, with the “Standing with Children Award.”
If you suspect a child is being abused or neglected, or if you are a child who is being maltreated, contact your local child protective services office or law enforcement agency so professionals can assess the situation. In the area you can contact Missouri Department of Social Services to this phone numbers:
Hot Line: 1-800-392-3738
Calling from out-of-state: 573-751-3448
TDD: 1-800-669-8689
The Children’s Division Child Abuse and Neglect Hotline (CA/NHU) is a toll-free telephone line which is answered seven days a week, 24 hours a day, 365 days a year.
If it is an emergency or life-threatening situation, call 911 immediately and then report it directly to the Child Abuse and Neglect Hotline.

 

 

Abril, Mes de la Prevención del Abuso Infantil

pinwheels
Abril es el Mes de la Prevención del Abuso Infantil y muchas organizaciones están trabajando para poner fin al abuso y abandono de los niños. Según la Joyful Heart Foundation, más de cinco niños mueren cada día como resultado de abuso o negligencia en los Estados Unidos. Cada año se producen más de 6,2 millones de denuncias de maltrato y abandono infantil y más de 15 millones de niños son testigos de violencia en sus hogares cada año.
La primera ley federal para proteger a los niños contra el abuso y la negligencia, la Ley de Prevención y Tratamiento del Abuso Infantil (CAPTA), fue aprobada en 1974. En 1982, el Congreso reconoció la primera Semana de Prevención del Maltrato Infantil. Poco después, el primer mes nacional de la prevención del abuso infantil fue designado en abril por la proclamación presidencial en 1983.
La Ley Federal de Prevención y Tratamiento del Abuso Infantil (CAPTA, por sus siglas en inglés) (42 U.S.C.A. § 5106g), enmendada por la Ley de Reautorización de CAPTA de 2010, define el abuso y el abandono infantil como:
“Cualquier acto o falta de acción por parte de un padre o cuidador que resulte en muerte, daño físico o emocional grave, abuso sexual o explotación”; O “Un acto o falta de acción que presente un riesgo inminente de daño grave”.
Las consecuencias de los malos tratos afectan a las víctimas a lo largo de sus vidas y tienen un impacto directo en la sociedad si se dejan sin atender o se ignoran. Los niños expuestos a la violencia o el abuso corren mayor riesgo de sufrir problemas emocionales y físicos en el futuro. Los niños que son maltratados pueden experimentar algunos de estos efectos:

• Ansiedad
• Depresión
• Dificultad para concentrarse
• Problemas académicos en niños y adolescentes en edad escolar
• Retirada y / o dificultad para conectarse con otros
• Dificultad para dormir
• Trastornos de la alimentación
• El consumo de drogas
• La toma de decisiones sexuales arriesgadas
• Autolesiones
• Dificultad para dormir

Como parte del Mes de la Prevención del Abuso Infantil y para promover la conciencia sobre el tema, diferentes organizaciones de todo el país celebraron el Día Go Blue el 7 de abril, en el cual miles de molinetes azules fueron colocadas en lugares estratégicos para rendir homenaje a niños abusados y descuidados, cientos de personas fueron vistas usando camisas azules y marchando en nombre de los niños.

En Missouri, la Organización Missouri KidsFirst celebró el eventoanual del Pinwheels for Prevention Community Pinwheel Garden el 13 de abril de 2017 al mediodía en el jardín delantero del edificio del Capitolio de Missouri.

Este evento fue parte de la campaña de concientización pública que prioriza los esfuerzos de prevención, asegurándose de que el abuso y el abandono infantil jamás ocurran. Missouri KidsFirst también presentó el Standing with Children Award en honor a los que se han dedicado a proteger a los niños de Missouri.
En la ceremonia homenajearon a Joyce Estes, directora ejecutiva fundadora del Northwest Missouri Children’s Advocacy Center, recientemente retirada, con el premio “Lifetime of Standing with Children”. También le otorgaron el reconocimiento a Kirk Schreiber, Director Ejecutivo del Fondo Fiduciario para Niños de Missouri con el premio “Lifetime of Standing with Children”. Además del Senador Ryan Silvey, del 17º Distrito Senatorial, con el “Standing with Children Award” y el Representante David Wood, con el “”Standing with Children Award”.

Si usted sospecha que un niño está siendo abusado o descuidado, o si es un niño que está siendo maltratado, comuníquese con su oficina local de servicios de protección infantil o agencia policial para que los profesionales puedan evaluar la situación. En la zona puede ponerse en contacto con el Departamento de Servicios Sociales de Missouri a estos números de teléfono:

Línea directa: 1-800-392-3738
Llamadas desde fuera del estado: 573-751-3448
TDD: 1-800-669-8689

La línea telefónica de la División de Niños para Abuso y Negligencia de Menores (CA / NHU) es una línea telefónica gratuita que responde siete días a la semana, las 24 horas del día, los 365 días del año. Si se trata de una situación de emergencia o amenaza a la vida de un niño, llame al 911 inmediatamente y luego informe directamente a la línea telefónica de abuso infantil y negligencia.

                                               

Search Red Latina
RedLatinaTV

Upcoming Events

Stay Connected

Our Partners

James Fisher
James Fisher
Gonzalo Fernandez
Gonzalo Fernandez
Wichmer & Groneck
Wichmer & Groneck
162×230-ad-web
162×230-ad-web
Translate »