Redacción Red Latina
Red Latina Redaction
Aproximadamente 130 millones de personas empezaban a lidiar el sábado con una ola de calor que se prevé dure hasta la próxima semana y que ya ha batido récords con temperaturas peligrosamente altas. Se tiene previsto que afecte a más personas desde la costa este a la costa oeste, dijeron los meteorólogos.
Approximately 130 million people began to deal on Saturday with a heat wave that is expected to last until next week and that has already broken records with dangerously high temperatures. It is expected to affect more people from the East Coast to the West Coast, forecasters said.
El calor sofocante y la humedad podrían combinarse para llevar las temperaturas por encima de los 38 grados Celsius (100 grados Fahrenheit) en algunas partes del noreste del Pacífico, el Atlántico central y el noreste, señaló Jacob Asherman, meteorólogo del Servicio Meteorológico Nacional de Estados Unidos.
The sweltering heat and humidity could combine to push temperatures above 100 degrees Fahrenheit (38 degrees Celsius) in parts of the northeast Pacific, central Atlantic and Northeast, said Jacob Asherman, a meteorologist with the U.S. National Weather Service. Joined.
En Oregon, es posible que se rompan récords en ciudades como Eugene, Portland y Salem, indicó Asherman. Docenas de récords más podrían caer en todo Estados Unidos, dijo Asherman, provocando que millones de personas busquen alivio del manto de calor en lugares públicos con aire acondicionado desde Bullhead City, Arizona, hasta Norfolk, Virginia.
In Oregon, records may be broken in cities like Eugene, Portland and Salem, Asherman said. Dozens more records could fall across the United States, Asherman said, causing millions of people to seek relief from the blanket of heat in air-conditioned public places from Bullhead City, Arizona, to Norfolk, Virginia.
“Ciertamente, estamos experimentando un evento bastante anómalo que, al parecer, continuará, al menos, hasta mediados de la semana”, señaló Asherman.
“We are certainly experiencing a fairly anomalous event that appears to continue at least through the middle of the week,” Asherman said.
Mientras tanto, en el festival de blues de Waterfront en Portland, Oregon, los aficionados a la música enfrentaron el calor bebiendo agua fría, buscando refugio en la sombra o refrescándose bajo ventiladores de rocío.
Meanwhile, at the Waterfront Blues Festival in Portland, Oregon, music fans braved the heat by drinking cold water, seeking shelter in the shade or cooling off under mist fans.
Angela Quiroz, de 31 años, humedeció su pañuelo y su sombrero y se aplicó bloqueador solar para protegerse del calor en el evento musical.
Angela Quiroz, 31, moistened her scarf and her hat and applied sunscreen to protect herself from the heat at the musical event.
“Definitivamente, hay una diferencia entre la sombra y el sol”, dijo Quiroz. “Pero cuando estás en el sol, parece que te estás cocinando”.
“There is definitely a difference between shade and sun,” Quiroz said. “But when you're in the sun, it feels like you're cooking.”
Fans