top of page

La capital mexicana se prepara para el Mundial entre obras, desplazamientos y protestas

The Mexican Capital Prepares for the World Cup Amidst Construction, Displacements, and Protests


Afuera  del Estadio Banorte, durante la reinauguración, aficionados celebraron con fiesta y ambiente festivo, mientras en otros puntos de la Ciudad de México se registraron protestas el sábado 28 de marzo de 2026.
Afuera  del Estadio Banorte, durante la reinauguración, aficionados celebraron con fiesta y ambiente festivo, mientras en otros puntos de la Ciudad de México se registraron protestas el sábado 28 de marzo de 2026.

 

 

ANTES DE QUE SE ENCIENDAN LAS LUCES DEL “ESTADIO AZTECA” PARA LA COPA DE FÚTBOL DE LA FIFA, EL SUR DE CIUDAD DE MÉXICO SE TRANSFORMA, DEJANDO A VARIOS AFECTADOS E INSATISFECHOS.

BEFORE THE LIGHTS OF THE “AZTEC STADIUM” FLICKER ON FOR THE FIFA WORLD CUP, SOUTHERN MEXICO CITY UNDERGOES A TRANSFORMATION, LEAVING MANY AFFECTED AND DISSATISFIED.

 

Texto y fotos de Jacky Muniello

Editado por Rodrigo Cervantes, @RODCERVANTES

 

CIUDAD DE MÉXICO — Desde temprano, el ruido metálico de la construcción acompañó por meses las inmediaciones del Estadio Banorte (mejor conocido como Estadio Azteca) en el sur de Ciudad de México, una de las zonas más densamente pobladas de la capital mexicana.


MEXICO CITY— From the early hours of the morning, the metallic clang of construction work has, for months, been a constant presence in the vicinity of the Banorte Stadium (better known as the Aztec Stadium) in southern Mexico City—one of the Mexican capital’s most densely populated areas.

 

Tras su renovación y re inauguración el 28 de marzo de 2026, el estadio Banorte se modernizó para ser sede del juego inaugural del Mundial de Fútbol.
Tras su renovación y re inauguración el 28 de marzo de 2026, el estadio Banorte se modernizó para ser sede del juego inaugural del Mundial de Fútbol.

El 11 de junio, el estadio será sede inaugural de la Copa Mundial de Fútbol 2026 que México compartirá con Estados Unidos y Canadá. El torneo se proyecta como una vitrina global para hacer lucir al país. Sin embargo, a menos de tres meses antes del evento, su preparación avanzaba bajo una sombra persistente: por una parte, tensiones comerciales y políticas entre los países anfitriones y, en el lado mexicano específicamente, preocupaciones por la seguridad e infraestructura.

On June 11, the stadium will host the opening match of the 2026 World Cup, a tournament Mexico is co-hosting with the United States and Canada. The tournament is envisioned as a global showcase designed to put the country in the spotlight. However, with less than three months remaining before the event, preparations have proceeded under a persistent shadow: on one hand, commercial and political tensions among the host nations; and on the Mexican side specifically, concerns regarding security and infrastructure.

 

Pero en el día a día, a nivel local en la Ciudad de México, las tensiones previas al Mundial se

perciben de otra manera. Grúas que giran desde el amanecer. Vallas naranjas que redibujan banquetas. Carriles que desaparecen sin previo aviso. El “Coloso de Santa Úrsula” —como se conoce al estadio por el barrio que lo rodea— se alista para el torneo mientras su entorno se reorganiza y, al mismo tiempo, se fragmenta.

Yet in the day-to-day reality, at the local level within Mexico City, the tensions preceding the World Cup are felt in a different way. Cranes pivoting since dawn. Orange barriers redrawing the contours of sidewalks. Traffic lanes vanishing without warning. The “Colossus of Santa Úrsula”—as the stadium is known, named after the surrounding neighborhood—gears up for the tournament while its immediate environment undergoes a reorganization that, simultaneously, leaves it fragmented. 

 

Desde el discurso oficial, el proyecto promete modernización, mejoras en movilidad y condiciones óptimas para recibir visitantes internacionales. En la experiencia cotidiana, sin embargo, la transformación resulta más incierta. Habitantes, comerciantes, vendedores informales y trabajadoras sexuales enfrentan pérdidas económicas, desplazamientos y una incertidumbre que avanza al ritmo de la obra.

Pedro Andraca  (al fondo), propietario de la tienda de abarrotes Carmelita, ha reportado una disminución en la afluencia de clientes debido al bloqueo de los accesos en la colonia Santa Úrsula Coapa
Pedro Andraca  (al fondo), propietario de la tienda de abarrotes Carmelita, ha reportado una disminución en la afluencia de clientes debido al bloqueo de los accesos en la colonia Santa Úrsula Coapa

According to official rhetoric, the project promises modernization, improvements in mobility, and optimal conditions for hosting international visitors. In everyday experience, however, the transformation proves far more uncertain. Residents, shopkeepers, informal vendors, and sex workers face economic losses, displacement, and an uncertainty that advances in lockstep with the construction work.

 

Barrio en transformación

En Santa Úrsula Coapa, un barrio popular del sur de la ciudad, el Mundial no es una idea lejana. Se construye frente a las casas. Las calles han cambiado. Los trayectos se alargan. El polvo se levanta con cada camión que pasa.

Neighborhood in transformation

In Santa Úrsula Coapa—a working-class neighborhood in the southern part of the city—the World Cup is not a distant concept. It is being built right on people’s doorsteps. The streets have changed. Commutes have grown longer. Dust billows up with every passing truck.

 

Detrás del mostrador de su tienda de abarrotes, Pedro Andraca observa un cambio que no necesita estadísticas. Donde antes había flujo constante, ahora hay pausas largas.

“No es sólo el estadio”, explica, mientras acomoda mercancía, “es todo lo que están haciendo alrededor”.

Behind the counter of his grocery store, Pedro Andraca observes a change that requires no statistics. Where there was once a constant flow of activity, there are now long lulls.

“It’s not just the stadium,” he explains as he restocks shelves; “it’s everything they’re doing around it.”

 

Su negocio, de nombre Carmelita, depende del tránsito cotidiano del barrio. Ese flujo se ha diluido entre desvíos, cierres y confusión vial. 

Monserrat, trabajadora sexual, se preocupa por la falta de apoyo y diálogo con las autoridades mexicanas durante las obras de la ciclovía. La policía y los trabajos nocturnos han reducido la afluencia de clientes en varios puntos de la calzada.
Monserrat, trabajadora sexual, se preocupa por la falta de apoyo y diálogo con las autoridades mexicanas durante las obras de la ciclovía. La policía y los trabajos nocturnos han reducido la afluencia de clientes en varios puntos de la calzada.

His business, named Carmelita, relies on the neighborhood’s daily foot traffic. That flow has been diluted amidst detours, road closures, and traffic chaos.

 

La preocupación no se limita a las ventas. También aparece el desabasto de agua, la presión sobre servicios ya frágiles y la sensación de que el entorno se vuelve cada vez más difícil de habitar.


The concerns extend beyond just sales. There are also issues with water shortages, increased strain on already fragile public services, and a growing sense that the neighborhood is becoming increasingly difficult to live in.

 

Sobre Calzada de Tlalpan —una de las principales arterias que conecta el sur con el centro de la capital, con la cual colinda el Estadio Banorte— las obras avanzan en varios frentes: un corredor elevado sobre la Línea 2 del Metro, un andador peatonal llamado “La Gran Tenochtitlán” y una ciclovía que llegará hasta el estadio. En los planes oficiales, todo apunta al largo plazo. En el presente, los cambios se miden en rodeos, retrasos y ventas a la baja.

Along Calzada de Tlalpan Avenue—one of the main arteries connecting the southern part of the capital to the city center, and the street bordering the Banorte Stadium—construction work is proceeding on several fronts: an elevated walkway running above Metro Line 2, a pedestrian promenade dubbed “La Gran Tenochtitlán,” and a bike path that will extend all the way to the stadium. In the official plans, everything points toward the long term. In the present, however, the changes are measured in detours, delays, and dwindling sales.

 

Economías que desaparecen

En medio de consignas y carteles, algunas protestas han acusado al Mundial de ser telón para ocultar  la crisis de inseguridad, las desapariciones y el desplazamiento de comerciantes en el país
En medio de consignas y carteles, algunas protestas han acusado al Mundial de ser telón para ocultar  la crisis de inseguridad, las desapariciones y el desplazamiento de comerciantes en el país

Debajo de la avenida, el impacto es más silencioso.

Los pasos a desnivel, que durante años funcionaron como corredores comerciales formales e informales, comienzan a vaciarse. Donde antes se acumulaban voces y mercancías, ahora predominan los espacios cerrados.Cortinas abajo. Pasillos en penumbra. Ecos.

Vanishing Economies

Beneath the avenue, the impact is more silent.

The underpasses—which for years functioned as corridors for both formal and informal commerce—are beginning to empty out. Where voices and merchandise once bustled, closed-up spaces now predominate. Shutters are down. Corridors stay in twilight. Dim echoes are heard.

 

En el paso a desnivel número 19, Guillermo López Ortega mantiene abierta su sastrería. El gesto de subir la cortina cada mañana persiste, aunque el entorno haya cambiado.

“Sin peatones, no hay trabajo”, dice.

In Underpass No. 19, Guillermo López Ortega keeps his tailor shop open. The daily ritual of raising the metal shutter persists, even though his surroundings have changed.” Without foot traffic, there is no work,” he says.

 

A su alrededor, los locales cerrados refuerzan la sensación de abandono. Su mayor inquietud, sin embargo, apunta al futuro: teme desaparecer sin dejar rastro en los planes oficiales; sin acceso a apoyos ni alternativas.

Manifestantes toman las calles para denunciar la violencia que se oculta detrás del espectáculo deportivo, llevando  consignas y carteles afuera del edificio de la Secretaría de Turismo del Gobierno de la Ciudad de México, el 27 de febrero del 2026.
Manifestantes toman las calles para denunciar la violencia que se oculta detrás del espectáculo deportivo, llevando  consignas y carteles afuera del edificio de la Secretaría de Turismo del Gobierno de la Ciudad de México, el 27 de febrero del 2026.

All around him, the shuttered stalls reinforce the sense of abandonment. His greatest concern, however, lies with the future: he fears vanishing without a trace in the official plans—left with no access to support or alternatives.

 

Unos metros adelante, en el paso a desnivel número 20, Marí Zamora sostiene su negocio de estampado y personalización de tazas y playeras desde hace ocho años. La incertidumbre define su situación.

A few meters ahead, in Underpass No. 20, Marí Zamora has been running her business—customizing and printing on mugs and T-shirts—for eight years. Uncertainty defines her situation.

 


“Hasta ahora no hay una orden formal”,  aclara.

“As of now, there has been no formal order,” she clarifies.

 

Lo que sí existe es un margen de tiempo difuso para concluir las obras. Según la información que ella ha recibido, el tramo entre las avenidas Viaducto y Tasqueña (en donde se ubica su negocio) no será intervenido de inmediato. Noviembre de 2026 aparece como una referencia posible, aunque nada es definitivo. Mientras tanto, la estrategia que dice seguir es simple: resistir.

What does exist is a vague timeframe for completing the construction work. According to the information she has received, the stretch between Viaducto and Tasqueña avenues (where her business is located) will not undergo work immediately. November 2026 appears as a possible benchmark, though nothing is definitive. In the meantime, the strategy she says she is pursuing is simple: hold out.

 

Más hacia el norte, esa etapa ya ocurrió. Algunos corredores fueron desalojados y remodelados.

Further north, that stage has already taken place. Some corridors were cleared out and renovated.

 

“Han sido meses muy difíciles”, recuerda Zamora. “Lo único que queremos es seguir trabajando”.

“These have been very difficult months,” recalls Zamora. “All we want is to keep working.”

 

En otro punto de la avenida, Magali Sánchez atiende un puesto familiar de papelería y productos básicos con más de tres décadas de historia.

At another point along the avenue, Magali Sánchez works at the family-run stall selling

stationery and basic necessities—a business with a history spanning more than three decades.

 

“De esto vivimos”, dice Sánchez, quien afirma no haber recibido notificación escrita. Aun así, el mensaje que reciben pareciera indicar que ese tipo de comercio no forma parte de la ciudad que se busca proyectar.

México experimentó una jornada de contrastes caracterizada por la inauguración del Estadio Banorte y manifestaciones que denuncian la inseguridad, los desalojos y la crisis de desapariciones.  En un acto simbólico de protesta contra las injusticias, se llevó a cabo una cascarita de fútbol utilizando un balón con la imagen del presidente Donald Trump,el sábado 28 de marzo de 2026, en la Ciudad de México.
México experimentó una jornada de contrastes caracterizada por la inauguración del Estadio Banorte y manifestaciones que denuncian la inseguridad, los desalojos y la crisis de desapariciones.  En un acto simbólico de protesta contra las injusticias, se llevó a cabo una cascarita de fútbol utilizando un balón con la imagen del presidente Donald Trump,el sábado 28 de marzo de 2026, en la Ciudad de México.

“This is how we make our living,” says Sánchez, who states she has not received any written notification of the construction surrounding the business. Even so, the message they seem to be receiving suggests that this type of commerce does not fit into the vision of the city the authorities are seeking to project.

 

Presencias invisibles

A lo largo de Calzada de Tlalpan, un grupo vulnerable enfrenta también el impacto de la transformación de la zona. Las trabajadoras sexuales han ocupado una parte de las aceras de Calzada de Tlalpan durante décadas. Su presencia es constante, aunque rara vez aparece en los planes urbanos.

Invisible Presences

Along the length of Tlalpan Avenue, a vulnerable group is also facing the impact of the area's transformation. Sex workers have occupied a section of the sidewalks along Calzada de Tlalpan for decades. Their presence is constant, yet it rarely appears in urban planning blueprints. 

 

Monserrat, como se hace llamar una de ellas, sitúa el inicio de la incertidumbre en una reunión con autoridades en septiembre de 2025. En ese encuentro, dice, se mencionaron posibles apoyos económicos temporales y la entrega de despensas durante las obras de la ciclovía que se construye en la avenida. Pero dice que nada se formalizó. 

Monserrat—as one of the women prefers to be called—dates the onset of this uncertainty to a meeting with authorities in September 2025. During that meeting, she says, authorities mentioned potential temporary financial assistance and the distribution of food parcels while construction of the bicycle lane along the avenue was underway. But she says nothing was ever formalized.

 

“No dijimos que sí, pero tampoco que no”, comenta. 

Desde entonces, dice, no ha habido seguimiento.

“No hay nada: ni apoyo, ni despensas, ni información”, dice. “Es una burla”.

A esa incertidumbre se suma el miedo. Evoca episodios recientes de violencia durante manifestaciones y protestas sobre esa vía, con presencia policial que no se traduce en intervención.

“We didn’t say yes, but we didn’t say no either,” she remarks.

Since then, she adds, there has been no follow-up.

“There is nothing: no support, no food parcels, no information,” she says. “It’s a mockery.”

Along this uncertainty is fear. She recalls recent episodes of violence during demonstrations and protests along the avenue—incidents involving a police presence that failed to translate into actual intervention.

 

“Cuando ves eso, entiendes quién controla lo que está pasando”, comenta.

Las obras también afectan directamente su trabajo: banquetas levantadas y calles cerradas durante la noche que no permiten el tránsito vehicular y peatonal de sus clientes. Los clientes evitan zonas con maquinaria, zanjas abiertas o patrullas. La escena se repite a lo largo de la avenida.

Familiares de personas desaparecidas en México hacen acto de presencia durante la inauguración del Estadio Banorte. Recordaron la importancia de abordar temas fundamentales como la seguridad, la justicia y la memoria.
Familiares de personas desaparecidas en México hacen acto de presencia durante la inauguración del Estadio Banorte. Recordaron la importancia de abordar temas fundamentales como la seguridad, la justicia y la memoria.

“Hay días en que me voy sin ganar nada”, dice. “No soy sólo yo. Somos todas”.

“When you see that, you understand who really controls what’s happening,” she observes.

The construction work also directly impacts her livelihood: torn-up sidewalks and streets closed off at night hinder both vehicular and pedestrian access for her clients. Customers tend to steer clear of areas cluttered with heavy machinery, open trenches, or police patrols. This scene plays out repeatedly along the entire length of the avenue.

“There are days when I go home without earning a single cent,” she says. “And it’s not just me. It’s all of us.”

 

Seguridad y narrativa oficial

Mientras que las comunidades aledañas al Estadio Banorte padecen los efectos de las obras públicas, el gobierno mexicano insiste en proyectar control.

Security and the Official Narrative

While the communities surrounding Banorte Stadium endure the adverse effects of these public works projects, the Mexican government remains intent on projecting an image of total control. 

 

En los últimos años, bajo el mandato de la presidenta Claudia Sheinbaum, la estrategia de seguridad federal se ha centrado en operativos contra el crimen organizado y despliegues federales. La captura de Nemesio Oseguera Cervantes, líder del Cártel Jalisco Nueva Generación, se presentó como un golpe clave dentro de esa narrativa. De cara al Mundial, ese discurso se amplifica: seguridad reforzada, coordinación internacional y capacidad para recibir a millones de visitantes.

In recent years, under the administration of President Claudia Sheinbaum, the federal security strategy has focused on operations against organized crime and federal troop deployments. The capture of Nemesio Oseguera Cervantes, leader of the Jalisco New Generation Cartel, was presented as a key blow within this narrative. As the World Cup approaches, this discourse is being amplified: reinforced security, international coordination, and the capacity to host millions of visitors.

 

Esa narrativa, sin embargo, convive con otras expresiones en el espacio público. En distintos momentos, colectivos y ciudadanos han salido a protestar en la ciudad, no sólo por las transformaciones vinculadas al Mundial, sino también por la persistencia de la violencia y la crisis de personas desaparecidas en el país.

This narrative, however, coexists with other expressions within the public sphere. At various times, collectives and citizens have taken to the streets to protest not only against the transformations linked to the World Cup, but also against the persistence of violence and the crisis of missing persons plaguing the country.

 

Las manifestaciones —a veces dispersas, a veces contenidas— dejan ver una preocupación que no se diluye con los anuncios oficiales. La distancia entre la imagen de un país listo para recibir al mundo y las demandas de justicia y seguridad que siguen abiertas.

These demonstrations—at times scattered, at times subdued—reveal a deep-seated concern that is not assuaged by official announcements. They highlight the disconnect between the image of a country ready to welcome the world and the unresolved demands for justice and security that still linger.

 

Pero en el sur de la ciudad, esas promesas se experimentan de forma más inmediata y más incierta.

Jacky Muniello es fotógrafa documental y fotoperiodista mexicana, miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Muniello documenta la migración, los derechos humanos y el medio ambiente, con énfasis en la movilidad humana, la identidad y la memoria.  Colabora con agencias internacionales como Bloomberg, AP, AFP y dpa, Su trabajo se ha publicado en medios como The Washington Post, CNN, The Guardian, El País, DW, Longreads, Yes Magazine, Civil Eats y Revista Gatopardo, entre otros.  Su obra forma parte de colecciones como la Biblioteca del Congreso de EE. UU., la Colección FEMSA, el Acervo María Taurina y la Plataforma de Imágenes Contemporáneas (PICS) del Centro de la Imagen.  Recibió una mención honorífica en la Bienal Héctor García (2013), el primer lugar en el Concurso AAVI (2012), y fue incluida en “The Year in Photos” de AP (2023). En 2025, fue seleccionada para el Primer Archivo de Fotografía Feminista de México Rosa Chillante.  Muniello imparte formación y difusión en instituciones académicas y culturales, y su trabajo se ha exhibido en exposiciones individuales y colectivas en México y el extranjero.
Jacky Muniello es fotógrafa documental y fotoperiodista mexicana, miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Muniello documenta la migración, los derechos humanos y el medio ambiente, con énfasis en la movilidad humana, la identidad y la memoria.  Colabora con agencias internacionales como Bloomberg, AP, AFP y dpa, Su trabajo se ha publicado en medios como The Washington Post, CNN, The Guardian, El País, DW, Longreads, Yes Magazine, Civil Eats y Revista Gatopardo, entre otros.  Su obra forma parte de colecciones como la Biblioteca del Congreso de EE. UU., la Colección FEMSA, el Acervo María Taurina y la Plataforma de Imágenes Contemporáneas (PICS) del Centro de la Imagen.  Recibió una mención honorífica en la Bienal Héctor García (2013), el primer lugar en el Concurso AAVI (2012), y fue incluida en “The Year in Photos” de AP (2023). En 2025, fue seleccionada para el Primer Archivo de Fotografía Feminista de México Rosa Chillante.  Muniello imparte formación y difusión en instituciones académicas y culturales, y su trabajo se ha exhibido en exposiciones individuales y colectivas en México y el extranjero

Yet, in the southern part of the city, these promises are experienced in a far more immediate—and far more uncertain—manner.

 

Las obras no se detienen. Avanzan como una cuenta regresiva, que se siente en cada cierre, en cada local vacío, en cada jornada sin ingresos.

The construction work never ceases. It advances like a countdown—a sensation felt in every street closure, every vacant storefront, and every day lost without income.

 

Las autoridades federales han sostenido que las intervenciones forman parte de un plan integral de modernización urbana y preparación para la Copa Mundial de la FIFA 2026, destacando beneficios en infraestructura, movilidad y proyección internacional.

Federal authorities have maintained that these interventions are part of a comprehensive plan for urban modernization and preparation for the 2026 FIFA World Cup, emphasizing benefits in infrastructure, mobility, and international standing.

 

Por su parte, el Gobierno de la Ciudad de México ha señalado que las obras buscan mejorar el espacio público y garantizar condiciones óptimas de acceso y seguridad durante el torneo, aunque reconoce las afectaciones temporales para habitantes y comerciantes. 

The Mexico City government has stated that the construction aims to improve public spaces and ensure optimal conditions for access and safety during the tournament, while acknowledging the temporary disruptions caused to residents and local merchants.

 

Entre promesas de largo plazo y costos inmediatos, el sur de la Ciudad de México llega al Mundial con una transformación en marcha y un debate aún sin resolver. En medio de ese escenario, la discusión pública sigue activa.

Caught between long-term promises and immediate costs, southern Mexico City approaches the World Cup amidst a transformation already underway—and a debate that remains

Rodrigo Cervantes es un periodista bilingüe y estratega en comunicación galardonado y con amplia experiencia en Estados Unidos y México, entre otros países. Ha colaborado con medios como NPR, CNN, The Los Angeles Times y la BBC. Dirigió el buró en México de KJZZ, fundando la primera oficina internacional de una emisora de radio pública estadounidense. Fue editor general de la sección de Negocios de El Norte, parte de Grupo Reforma, uno de los principales grupos editoriales de México. En Georgia, EE.UU., dirigió la redacción de MundoHispánico, la publicación latina más antigua y de mayor circulación en el estado en ese entonces, perteneciente a The Atlanta Journal-Constitution. Su trabajo ha sido reconocido con premios Murrow de la RTDNA y José Martí de la Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas (NAHP). Fue secretario de la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos (NAHJ) y actualmente es co-director editorial de palabra, así como profesor adjunto en la Escuela de Periodismo y Comunicación W. Cronkite de la Universidad Estatal de Arizona (ASU). @RODCERVANTES
Rodrigo Cervantes es un periodista bilingüe y estratega en comunicación galardonado y con amplia experiencia en Estados Unidos y México, entre otros países. Ha colaborado con medios como NPR, CNN, The Los Angeles Times y la BBC. Dirigió el buró en México de KJZZ, fundando la primera oficina internacional de una emisora ​​de radio pública estadounidense. Fue editor general de la sección de Negocios de El Norte, parte de Grupo Reforma, uno de los principales grupos editoriales de México. En Georgia, EE.UU., dirigió la redacción de MundoHispánico, la publicación latina más antigua y de mayor circulación en el estado en ese entonces, perteneciente a The Atlanta Journal-Constitution. Su trabajo ha sido reconocido con premios Murrow de la RTDNA y José Martí de la Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas (NAHP). Fue secretario de la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos (NAHJ) y actualmente es co-director editorial de palabra, así como profesor adjunto en la Escuela de Periodismo y Comunicación W. Cronkite de la Universidad Estatal de Arizona (ASU). @RODCERVANTES

unresolved. Against this backdrop, public discourse remains very much alive.

 

La ciudad se prepara para mostrarse al mundo. Se ordena, se transforma, se redefine. Pero no todos caben en esa imagen. Para quienes han sostenido durante años la vida cotidiana de estos espacios, el Mundial no llega como una celebración, sino como un punto de quiebre.

The city is preparing to present itself to the world. It is being organized, transformed, and redefined. Yet, not everyone fits into that image. For those who have sustained the daily life of these spaces for years, the World Cup arrives not as a celebration, but as a breaking point.

 

Y una pregunta que sigue abierta: cuando todo esté listo y el torneo llegue a su fin, ¿quién podrá quedarse?

And one question remains unanswered: when everything is finally ready, and the tournament draws to a close, who will be allowed to stay?

 

 

bottom of page