top of page

¡Trump presume megacuerdo con China! Boeing podría vender hasta 750 aviones en un trato multimillonario que sacude la guerra comercial

Trump claims China will buy up to 750 Boeing jets in blockbuster aviation deal

 


guerraComercial
guerraComercial

A BORDO DEL AIR FORCE ONE — Donald Trump volvió a sacudir el panorama económico internacional al anunciar que China aceptó comprar 200 aviones Boeing, con la posibilidad de aumentar el pedido hasta 750 aeronaves si las negociaciones continúan avanzando. El acuerdo, valorado potencialmente en hasta 25 mil millones de dólares, podría convertirse en el pedido de aviones más grande en la historia de la aviación comercial.

ABOARD AIR FORCE ONE — Donald Trump shook the international economic landscape once again by announcing that China agreed to purchase 200 Boeing aircraft, with the possibility of increasing the order to as many as 750 planes if negotiations continue successfully. The deal, potentially worth up to $25 billion, could become the largest aircraft order in commercial aviation history.

 

comerciointernacional
comerciointernacional

Trump hizo el anuncio frente a periodistas mientras viajaba en el Air Force One, asegurando que el acuerdo “incluye aproximadamente 200 aviones y una promesa de hasta 750 si hacen un buen trabajo.” Sin embargo, hasta ahora Boeing no ha confirmado oficialmente la operación ni los detalles sobre qué modelos serían entregados o cuándo ocurrirían las entregas.

Trump made the announcement to reporters aboard Air Force One, saying the agreement “includes approximately 200 planes and a promise of up to 750 if they do a good job.” However, Boeing has not officially confirmed the deal, and details regarding aircraft models or delivery schedules remain unclear.


 

De concretarse, esta sería la primera gran compra china de aviones Boeing en casi una década. La empresa estadounidense había quedado prácticamente excluida del gigantesco mercado aéreo chino debido a las tensiones comerciales y políticas entre Washington y Beijing.

If finalized, this would mark Boeing’s first major Chinese aircraft deal in nearly a decade. The American aerospace giant had been largely shut out of China’s massive aviation market because of ongoing trade and political tensions between Washington and Beijing.

airlineindustry
airlineindustry

 

Expertos de la industria señalan que China necesita urgentemente más aviones para satisfacer la creciente demanda de vuelos comerciales, especialmente porque su fabricante local COMAC no ha podido producir suficientes aeronaves para competir con Boeing y Airbus.

Industry experts say China urgently needs more aircraft to meet rising commercial flight demand, especially because its domestic manufacturer COMAC has struggled to produce enough jets to compete with Boeing and Airbus.

 

El acuerdo también representa una victoria política para Trump, quien ha enfrentado críticas por sus agresivas políticas arancelarias y la falta de resultados concretos para reducir el déficit comercial entre Estados Unidos y China. Ahora, el expresidente intenta vender esta

negociación como una prueba de que sus estrategias están funcionando.

The deal also represents a political victory for Trump, who has faced criticism over aggressive tariff policies and limited success in reducing the trade deficit between the United States and China. Now, the former president is presenting the negotiation as proof that his strategies are working.

 

Pero no todos están convencidos. Analistas de aviación aseguran que el tamaño inicial del pedido quedó por debajo de las expectativas del mercado, lo que provocó incluso una caída en las acciones de Boeing y GE Aerospace tras el anuncio. Algunos inversionistas esperaban una orden inmediata de al menos 500 aviones.


inversiones
inversiones

But not everyone is convinced. Aviation analysts say the initial size of the order fell below market expectations, causing Boeing and GE Aerospace shares to drop following Trump’s announcement. Some investors had expected an immediate order for at least 500 aircraft.

 

Además, especialistas chinos advierten que existen serias dudas sobre el soporte técnico y el suministro de piezas para Boeing, especialmente después de que Estados Unidos amenazara anteriormente con restringir exportaciones relacionadas con la aviación.

Additionally, Chinese aviation specialists warn there are still serious concerns about Boeing’s after-sales support and access to replacement parts, especially after previous U.S. threats involving export restrictions tied to aviation technology.

 

“El problema es simple: nadie quiere comprar algo sin garantías de mantenimiento y soporte,” explicó el analista independiente Li Hanming, quien cuestionó si China realmente confiará plenamente en Boeing después de años de incertidumbre política.

“The issue is simple: nobody wants to buy something without guaranteed maintenance and support,” explained independent aviation analyst Li Hanming, who questioned whether China

GuerraComercial
GuerraComercial

will fully trust Boeing again after years of political uncertainty.

 

Si el acuerdo crece hasta las 750 aeronaves prometidas, rompería récords mundiales y superaría incluso el histórico pedido de 500 aviones realizado por la aerolínea IndiGo a Airbus. Mientras tanto, el mundo financiero observa de cerca si este anuncio es el inicio de una nueva alianza comercial… o simplemente otra jugada política de alto impacto.

If the agreement eventually reaches the promised 750 aircraft, it would break world records and surpass even IndiGo’s historic 500-aircraft Airbus order. Meanwhile, the financial world is watching closely to see whether this announcement marks the beginning of a new commercial alliance… or simply another high-impact political move.

Comments


bottom of page