Autoridades de salud emiten recomendaciones ante la ola de calor en St. Louis
- Sarita Becerra

- Jun 9
- 2 min read

Health Officials Share Safety Tips as Extreme Heat Grips St. Louis
Extreme Heat Safety St. Louis: Las autoridades sanitarias están compartiendo consejos y recursos para ayudar a los residentes del área de St. Louis a mantenerse seguros durante la peligrosa ola de calor que afecta a la región esta semana. Los expertos recomiendan tomar medidas preventivas antes de sentir los efectos del calor, como beber agua con frecuencia, usar ropa ligera y de colores claros, permanecer en lugares con aire acondicionado y verificar el bienestar de familiares y vecinos.
Health officials are sharing safety tips and resources to help residents across the St. Louis area stay safe during this week’s dangerous heat wave. Experts recommend taking preventive measures before symptoms appear, including drinking water regularly, wearing loose, light-colored clothing, staying in air-conditioned spaces, and checking on family members and neighbors.
La comisionada de salud de la ciudad de St. Louis, Victoria Anwuri, advirtió que las

enfermedades relacionadas con el calor pueden desarrollarse rápidamente, especialmente entre adultos mayores, niños pequeños, personas con discapacidades y trabajadores al aire libre. Entre los síntomas del agotamiento por calor se encuentran mareos, desmayos, náuseas y vómitos, mientras que el golpe de calor puede provocar piel extremadamente caliente, pérdida del conocimiento y otras complicaciones graves.
Victoria Anwuri, the City of St. Louis Health Commissioner, warned that heat-related illnesses can develop quickly, particularly among older adults, young children, people with disabilities, and outdoor workers. Symptoms of heat exhaustion include dizziness, fainting, nausea, and vomiting, while heat stroke can cause extremely hot skin, loss of consciousness, and other life-threatening complications.
Las autoridades también recordaron que las mascotas son vulnerables al calor extremo. Recomiendan no dejarlas dentro de vehículos, incluso con las ventanas abiertas, y procurar

que caminen sobre césped en lugar de asfalto caliente, ya que este puede causar quemaduras en sus patas. Además, aconsejan revisar que los ventiladores y sistemas de aire acondicionado funcionen correctamente antes de que las temperaturas alcancen sus niveles más altos.
Officials also reminded residents that pets are vulnerable to extreme heat. They advise never leaving animals inside vehicles, even with windows open, and ensuring pets walk on grass rather than hot pavement, which can burn their paws. Residents are also encouraged to check that fans and air-conditioning systems are working properly before temperatures peak.
Para quienes necesiten alivio del calor, existen centros de climatización disponibles en bibliotecas, iglesias y otros espacios comunitarios de St. Louis. Las autoridades recomiendan llamar al 211 para obtener información sobre ubicaciones cercanas y recursos adicionales. También hay programas de asistencia disponibles para adultos mayores y personas con discapacidades que necesiten ayuda con aire acondicionado, ventiladores o servicios públicos.
For those seeking relief from the heat, cooling centers are available at libraries, churches, and other community spaces throughout St. Louis. Officials recommend calling 211 for information on nearby locations and additional resources. Assistance programs are also available for seniors and individuals with disabilities who may need help with air conditioning, fans, or utility services.
.png)







Comments