top of page

Reducen reglas contra la contaminación y advierten impactos directos en la salud, el trabajo y los hogares

Pollution Rules Rolled Back, With Warnings of Direct Impacts on Health, Work, and Homes

reglas contra la contaminación

Washington, D.C.— El pasado 12 de febrero, la Environmental Protection Agency (EPA) anunció la eliminación de la Declaración de Peligro (Endangerment Finding), que le permitía controlar la contaminación que contribuye al cambio climático. También se debilitan los límites sobre cuánta contaminación pueden generar los automóviles. Aunque el cambio suena técnico, sus efectos se sentirán en la vida diaria de millones de personas.

Washington, D.C.— On February 12, the Environmental Protection Agency (EPA) announced the elimination of the Endangerment Finding, which allowed it to regulate pollution that contributes to climate change. Limits on how much pollution vehicles can emit are also being weakened. Although the change may sound technical, its effects will be felt in the daily lives of millions of people.

 

Durante años, esta regla permitió al gobierno poner límites a la contaminación por gases de efecto invernadero procedentes de los autos, las plantas de energía y las operaciones de petróleo y gas, al reconocer que este tipo de contaminación daña la salud. Sin esa herramienta, la EPA tendrá menos capacidad para exigir aire más limpio.

For years, this rule allowed the government to set limits on greenhouse gas pollution from cars, power plants, and oil and gas operations, recognizing that this type of pollution harms public health. Without that tool, the EPA will have less authority to demand cleaner air.

 

Organizaciones de salud y medio ambiente advirtieron que la decisión puede acarrear consecuencias reales, especialmente para comunidades que ya enfrentan mayores riesgos. Una de ellas es Moms Clean Air Force.

Health and environmental organizations warned that the decision could have real consequences, especially for communities already facing greater risks. One of them is Moms Clean Air Force.

 

Liz Hurtado, gerente de la organización y líder de EcoMadres, explicó que las familias latinas ya viven los efectos de la contaminación y del clima extremo, y que esta decisión puede empeorar la situación.

Liz Hurtado, a manager with the organization and leader of EcoMadres, explained that Latino families are already experiencing the effects of pollution and extreme weather, and that this decision could worsen the situation.

 

La ciencia es clara: el calentamiento global está agravando los fenómenos climáticos extremos, como las olas de calor, las tormentas y las inundaciones. Más contaminación por gases de efecto invernadero significa más días con temperaturas peligrosamente altas. Para las personas que trabajan al aire libre, en construcción, agricultura, jardinería o limpieza, esto puede traducirse en más casos de deshidratación, golpes de calor y emergencias médicas. En algunos casos, trabajar se vuelve simplemente inseguro.

The science is clear: global warming is intensifying extreme weather events such as heat waves, storms, and flooding. More greenhouse gas pollution means more days with dangerously high temperatures. For people who work outdoors—in construction, agriculture, landscaping, or cleaning—this can result in more cases of dehydration, heat stroke, and medical emergencies. In some cases, working simply becomes unsafe.

 

También hay impactos en los hogares. Las olas de calor elevan las facturas de electricidad debido al uso constante del aire acondicionado. Las tormentas más fuertes e inundaciones, que se intensifican por el calentamiento global, pueden dañar viviendas, provocar desalojos temporales y generar gastos que muchas familias no pueden cubrir. Cuando una casa se inunda o pierde el suministro eléctrico, el riesgo para la salud aumenta, especialmente para niñas, niños y personas mayores.

There are also impacts at home. Heat waves drive up electricity bills due to constant air conditioning use. Stronger storms and flooding, intensified by global warming, can damage homes, cause temporary displacement, and create expenses many families cannot afford. When a home floods or loses power, health risks increase, especially for children and older adults.

 

La salud infantil es otra preocupación. En muchas ciudades, las familias viven en zonas consideradas “islas de calor urbanas” por tener pocos árboles y mucho concreto, donde el calor se queda atrapado. Con temperaturas más altas, los niños pasan menos tiempo al aire libre y enfrentan mayores riesgos de asma y otros problemas respiratorios asociados a la mala calidad del aire.

reglas contra la contaminación

Children’s health is another concern. In many cities, families live in areas known as “urban heat islands,” with few trees and lots of concrete, where heat gets trapped. With higher temperatures, children spend less time outdoors and face greater risks of asthma and other respiratory problems linked to poor air quality.

 

En el plano económico, los eventos extremos también afectan el ingreso familiar. Cuando una tormenta cierra un negocio, interrumpe el transporte o daña un lugar de trabajo, muchas personas pierden horas laborales o salarios completos. Para familias que viven al día, incluso una interrupción breve puede tener consecuencias graves.

Economically, extreme events also affect family income. When a storm closes a business, disrupts transportation, or damages a workplace, many people lose work hours or full wages. For families living paycheck to paycheck, even a brief interruption can have serious consequences.

 

La administración del presidente Donald Trump ha pasado el último año desmantelando de forma constante regulaciones que protegen a las familias contra estos riesgos, y la decisión de revocar la Declaración de Peligro es, para muchos, uno de los golpes más severos. Para organizaciones comunitarias, la medida beneficia principalmente a grandes empresas contaminantes, mientras que las familias asumen los costos en forma de problemas de salud, gastos adicionales y mayor inseguridad.

The administration of President Donald Trump has spent the past year steadily dismantling regulations that protect families from these risks, and the decision to revoke the Endangerment Finding is, for many, one of the most severe blows. Community organizations argue that the move primarily benefits large polluting companies, while families bear the costs in the form of health problems, additional expenses, and greater insecurity.

 

En paralelo, la actual administración ha emitido órdenes para reabrir varias plantas de carbón que estaban programadas para cerrar. También busca permitir que la Bureau of Land Management utilice millones de acres de tierras públicas para nueva minería de carbón, junto con otras prácticas igualmente destructivas para el medio ambiente.

At the same time, the current administration has issued orders to reopen several coal plants that were scheduled to close. It is also seeking to allow the Bureau of Land Management to use millions of acres of public lands for new coal mining, along with other practices considered environmentally destructive.

 

Si estas medidas avanzan, el impacto no será abstracto. El carbón es una de las fuentes de energía que más contribuyen al calentamiento global y a la contaminación del aire. Reactivar su uso no solo aumenta las emisiones que agravan el cambio climático, sino que también puede elevar las facturas de electricidad de los hogares, asociadas a fenómenos climáticos extremos, especialmente en estados que no han priorizado la transición hacia energías limpias.

If these measures move forward, the impact will not be abstract. Coal is one of the energy sources that most contributes to global warming and air pollution. Reviving its use not only increases emissions that worsen climate change, but may also raise household electricity bills linked to extreme weather events, especially in states that have not prioritized a transition to clean energy.

 

La quema de carbón no solo genera emisiones de gases de efecto invernadero, sino que también produce una mezcla tóxica de contaminación del aire relacionada con múltiples problemas de salud, como asma, cáncer, enfermedades cardíacas y pulmonares, daños neurológicos y otros efectos como la lluvia ácida y el aumento de las temperaturas globales. Para comunidades que ya enfrentan calor extremo, mala calidad del aire y acceso limitado a servicios de salud, el costo del carbón no se mide solo en emisiones, sino también en hospitalizaciones, ausencias laborales y vidas afectadas.

Burning coal not only produces greenhouse gas emissions, but also creates a toxic mix of air pollutants linked to multiple health problems, including asthma, cancer, heart and lung disease, neurological damage, as well as acid rain and rising global temperatures. For communities already facing extreme heat, poor air quality, and limited access to health care, the cost of coal is measured not only in emissions, but in hospitalizations, missed workdays, and lives affected.

 

El anuncio llega en un momento en que el país enfrenta más olas de calor, tormentas e inundaciones que en años anteriores. Especialistas y líderes comunitarios advierten que, sin protecciones claras contra la contaminación ambiental y del aire, estos impactos seguirán creciendo y afectarán con mayor fuerza a quienes ya viven en situaciones vulnerables.

The announcement comes at a time when the country is facing more heat waves, storms, and flooding than in previous years. Experts and community leaders warn that without clear protections against environmental and air pollution, these impacts will continue to grow and will hit hardest those who are already in vulnerable situations.

 

EcoMadres es un programa de Moms Clean Air Force que moviliza a padres y cuidadores para luchar por un aire saludable y un futuro seguro para las familias latinas.

EcoMadres is a program of Moms Clean Air Force that mobilizes parents and caregivers to fight for healthy air and a safe future for Latino families.

bottom of page