top of page

Las verdaderas víctimas

The True Victims

 


HumanRights
HumanRights

@CALA

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

 

Las guerras siempre se cuentan en cifras: territorios, misiles, alianzas, estrategias. Pero la verdad es que la guerra se siente en otra dimensión. Se siente en las familias que no vuelven a ser las mismas, en los hogares que se quedan en silencio, en los niños que dejan de ser niños demasiado pronto.

Wars are always recounted in figures: territories, missiles, alliances, strategies. But the truth is that war is felt in a different dimension. It is felt in families that are never the same again, in homes that fall silent, in children who stop being children far too soon.


POR ISMAEL CALA
POR ISMAEL CALA

 

Los recientes acontecimientos en la escalada entre Irán e Israel han vuelto a colocar al mundo frente a una realidad que nunca deberíamos normalizar. Entre los episodios más dolorosos está el bombardeo de una escuela primaria de niñas en la ciudad iraní de Minab, ocurrido durante la primera jornada de ataques en esta nueva fase del conflicto. El edificio fue alcanzado en horario escolar y dejó más de un centenar de víctimas, en su mayoría estudiantes, muchas de ellas niñas de entre siete y doce años.

Recent events in the escalating conflict between Iran and Israel have once again confronted the world with a reality we should never normalize. Among the most painful episodes is the bombing of a girls' primary school in the Iranian city of Minab, which occurred during the first day of attacks in this new phase of the conflict. The building was struck during school hours, leaving more than a hundred victims—mostly students, many of them girls between the ages of seven and twelve.

 Las verdaderas víctimas: cuando la guerra alcanza a los niños

Cuando un conflicto armado llega a las aulas, algo esencial de nuestra humanidad se rompe. Las escuelas representan el futuro, la posibilidad de aprender, de crecer, de imaginar un mundo mejor. Cuando ese espacio se convierte en escenario de destrucción, la guerra deja de ser un asunto estratégico y se revela en su forma más cruda: la incapacidad de los adultos para proteger lo más sagrado.

When armed conflict reaches the classroom, something essential to our humanity shatters. Schools represent the future—the opportunity to learn, to grow, and to imagine a better world. When that space becomes a stage for destruction, war ceases to be a strategic matter and reveals itself in its rawest form: the failure of adults to protect what is most sacred.

 

En momentos como este es fácil caer en la lógica de los bandos. Cada lado presenta su

Children victims of war
Children victims of war

narrativa, sus argumentos, sus justificaciones. Pero más allá de cualquier posición política o geopolítica, hay una verdad que debería unirnos: ningún niño debería morir en una guerra que no eligió.

In moments like this, it is easy to fall into the logic of opposing sides. Each side presents its own narrative, its own arguments, its own justifications. Yet, beyond any political or geopolitical stance, there is one truth that should unite us: no child should ever die in a war they did not choose.

 

La paz no es ingenuidad. Es valentía. Requiere la capacidad de detener la espiral de odio, de reconocer la dignidad del otro incluso cuando pensamos diferente, incluso cuando la historia ha acumulado heridas profundas.

Peace is not naivety. It is courage. It requires the capacity to halt the spiral of hatred, to recognize the dignity of the other—even when we hold different views, and even when history has left behind deep, lingering wounds.

 

Las sociedades que han sufrido conflictos prolongados saben que la violencia rara vez resuelve lo que promete. A lo sumo cambia el rostro del dolor. Por eso, en medio de este momento tan complejo, el llamado más urgente no es a la victoria de uno u otro, sino al entendimiento.


GlobalConflict
GlobalConflict

Societies that have endured prolonged conflicts know that violence rarely delivers on its promises. At best, it merely changes the face of pain. That is why, amidst this deeply complex moment, the most urgent call is not for the victory of one side over the other, but for understanding.

 

Cada niño que pierde la vida en una guerra nos recuerda que la humanidad aún tiene una tarea pendiente: aprender a resolver sus diferencias sin destruir su propio futuro.

Every child who loses their life in a war reminds us that humanity still has a task left undone: learning to resolve its differences without destroying its own future.

 

Ojalá algún día miremos atrás y comprendamos que la paz no era una utopía, sino una decisión colectiva que tardamos demasiado en tomar.

Dios es amor, hágase el milagro.

May the day come when we look back and understand that peace was not a utopia, but a collective decision that we took too long to make.

God is love; may the miracle come to pass.

Comments


bottom of page